Курсовая работа: Термин: однозначность и многозначность
Astronomers at Penn State made the recent discovery using X-ray Observatory and X-ray telescope. They measured gas winds whipping 74,500 miles per second from two distant quasars, or active galaxies that sit roughly 10 billion light-years away from Earth, and glow with the intensity of 10 trillion suns.
The researches say the winds arise near each quasar’s black hole center, where a voracious gravitational vacuum tears apart and devours stars. As the star debris swirl toward the hole, it emits intensely heated X- and ultraviolet radiation that in turn generates brute gusts of wind powerful enough to escape the tug of gravity.
В первом предложении “Weareallmadeofstarstuff” я предлагаю обратить внимание на слово stuff, которое, согласно OxfordAdvancedlearner’sDictionary, а также Большому англо-русскому политехническому словарю, имеет три значения:
- material be manufactured, wrought or used in constructions;
- the material of which something is made or consist;
- used to refer to a substance, material, group of objects, etc. when you do not know the name , when the name is not important or when it is obvious what you are talking about.
В каждом из этих определений необходимого нам понятия мы видим некое сходство, а именно, слово material. Однако, принимая во внимание контекст отрывка, мы можем определить, что второе значение подходит нам больше всего. Более того, в данном случае нам необходимо применить такую переводческую трансформацию как целостное переосмысление, т.к. перевод словосочетания “starstuff” как «звездная пыль» будет здесь более уместным и привычным для русскоязычного носителя. Таким образом, перевод первого предложения будет звучать следующим образом: «Все мы состоим из звездной пыли».
Следующим примером многозначности термина является слово «carbon». Объяснение этого термина может быть следующим:
- A chemical element. Carbon is found in all living things, existing in a pure state as diamond;
- A copy of a document, letter, etc. made with carbon paper (копировальнаябумага);
- A person or thing that is very similar to smb/sth else;
- A piece of carbon paper.
Вполне очевидно, что в контексте астрономической науки первое значение является верным, что не скажешь об остальных оставшихся. Перевод данного термина довольно прост – карбон.
Давайте снова обратимся к первому предложению. “We are all made of star stuff,” said Carl Sagan, describing how dead stars birthed the building blocks of life. “Building blocks” можноопределитьтак:
- block of stone or other material, larger than a brick, used in building;
- a component that fits with others to form a whole;
- somethingofconvenientsize.
Несмотря на многозначность данного словосочетания, мы переведем его как «клетки», ведь любое живое существо на нашей планете состоит из них.
Ниже мы приведем еще несколько примеров, доказывающих нашу точку зрения о полисемичности текста в «сфере фиксации» и его моносемичности в контексте использования.
1) Galaxy:
- Any of the large systems of stars, etc. in outer space;
- The system of stars that contains our sun and its planets, seen as a bright band in the night sky;
- A group of famous people, or people with a particular skill.
2) Sprinkler system:
- a fire-extinguishing system that releases water from overhead pipes through nozzles (sprinklers) opened automatically by a rise in temperature;
- a system that is used to spray water in drops on plants, soil or grass.
3) Universe:
- The whole of space and everything in it, including the earth, the planets and the stars;
- A system of stars, planets, etc. in space outside our own.