Курсовая работа: Территориальная дифференциация итальянской лексики

В специальной лингвистической литературе широко распространено понятие общенародного языка, понятного для всего народа. Это понятие, однако, довольно неопределенно, так как под него нередко подводятся явления различной природы:

1) под общенародным языком понимают литературный язык, имеющий распространение в данном государстве,

2) общенародным языком называют иногда какое-либо распространенное койнэ, например, общегородское койнэ,

3) за общенародный язык часто выдают систему общих лексических и грамматических элементов, связывающих различные диалекты языка и дающих возможность их представителям договориться между собою. Такие общие элементы, конечно, не составляют живого языка и представляют собой некоторую, хотя и коммуникативно действенную, абстракцию [Попова З.Д., Стернин И.А. 2007: 125].

В связи с этим интересно привести некоторые высказывания Е.Д. Поливанова, который утверждал, что язык крупного коллектива не отличается абсолютным тождеством кооперативных связей и определял язык как тождество систем произносительно-звуковых символов, присущих участникам того или другого коллектива, определяемого наличием специальных кооперативных потребностей, что обусловливает потребность в общем и едином языке для этого коллектива. На фоне известных кооперативных связей можно обнаружить еще более тесные и специфические связи внутри отдельных групп. Соответственно этому, Е.Д. Поливанов считал необходимым внести в понятие тождества ассоциативных систем, которое обычно кладется в основу определения языка, признак относительности. "Есть тождество более или менее полное - у небольших, тесно связанных (внутри себя) групп и тождество - неполное - у всего (национального) коллектива, в который входят эти группы. В последнем случае "общий язык" обеспечивает лишь возможность взаимного понимания (да и то, строго говоря, лишь в пределах определенных тем - соответственно тому характеру кооперативных связей, который объединяет всех членов данного коллектива), но отнюдь не единую характеристику системы языкового мышления (в фонетическом, морфологическом и т.п. отношениях)".

Язык никогда не бывает абсолютно единым, так как наряду с факторами, способствующими формированию его единства, действуют факторы, создающие его неоднородность. Различные вариации языка принято делить на две группы - одни из них носят названия территориальных диалектов, другие известны как его социальные варианты [Старостин 2007: 68].

Прежде чем перейти к рассмотрению различных более или менее частных аспектов узлового для данной проблематики понятия территориального диалекта, отметим два обстоятельства общего порядка. Во-первых, необходимо учитывать невозможность структурного определения языкового или диалектного статуса того или иного объединения (проблема: самостоятельный язык или диалект другого языка). По сравнению с неизбежно произвольным - в данном отношении - характером структурных критериев довольно твердую опору в этом отношении составляют критерии социологического порядка. Среди последних наиболее оперативными являются наличие (или, наоборот, отсутствие) взаимопонимаемости, единого литературного языка, а также единого самосознания народности. Во-вторых, следует иметь в виду, что территориальный диалект является исторически изменчивой, зависящей от уровня социального развития общества формой существования языка. Согласно определению В.М. Жирмунского, "диалект представляет единство не исконно данное, а сложившееся исторически в процессе общественно обусловленного взаимодействия с другими диалектами общенародного языка, как результат не только дифференциации, но и интеграции: единство развивающееся, динамическое, как о том свидетельствует характер изоглосс языковой карты, наглядно отражающей связь истории языка с историей народа". Ни дифференциальные признаки диалекта, ни тенденции его развития не остаются тождественными для разных эпох. Так, если докапиталистические общественно-экономические формации постоянно способствуют диалектной дифференциации языка, то отношения эпохи капитализма, и особенно - социализма, делают диалекты категорией деградирующей и даже пережиточной. Мощным фактором постепенной элиминации диалектов являются национальные языки, начинающие складываться уже в процессе перехода от феодализма к капитализму. Строго говоря, сам термин "территориальный диалект" применим только к диалектам донациональной эпохи, так как в процессе становления нации территориальные диалекты превращаются в диалекты территориально-социальные [Балашова 2010: 68].

Основной причиной возникновения диалектных различий является ослабление связей и относительная изоляция различных группировок языковой общности. Поскольку язык представляет собой явление исторически изменяющееся, в нем постоянно зарождаются различные инновации, которые, возникнув первоначально в одном месте, затем постепенно распространяются. Как правило, однако, сколько-нибудь тесная связь между членами языковой общности затрудняется.

Можно сказать, что развитие каждого языка в отдельности шло, во-первых, очень долго, а во-вторых, по индивидуальному пути. В каждом языке есть исконные слова, слова, заимствованные из других языков и неологизмы (нововведенные слова). Такое разнообразие достаточно трудно классифицировать и разбить на определенные группы [Заскоков 2009: 245]. Гораздо проще это сделать на основании представления об идеальных чертах языков и диалектов. Об этом была написана статья "Язык и диалект: идеальный и реальный вариант" Х. Шифмана, в которой представлена таблица, классифицирующая представления об идеальном варианте и о том, что наблюдается на практике:

1. "Языки четко отделены друг от друга".

Фактически, здесь говорится о том, что существуют границы между языками. Хотя лингвистами было доказано, что карты языков мира существовать не может по причине отсутствия четкого разделения языков. Границами могут являться природные преграды, не позволившие словам одного языка проникнуть в другой и, таким образом, на него повлиять. Такими преградами могут быть моря, горы, районы, непригодные для заселения и тем самым мешавшие общению соседствующих народов. Поэтому совершенно справедливо противопоставленное Шифманом утверждение:

"Языки плавно переходят один в другой".

2. "Фактически, языкам принадлежит литература. Диалектам - нет".

Пожалуй, это достаточно консервативный взгляд. Возможно, он предполагает несамостоятельность диалектов в отличие от языка. Образно, диалект в данном случае представлен, как отросток от дерева, неспособный к жизни. Имеется в виду, что у диалектов нет культуры. Однако:

"Диалекты имеют вполне определенную устную традицию и даже изданные этнические произведения".

3. "Языки "старше, лучше" и больше подходят для изучения и логического мышления".

Можно подумать, что диалект - какой-то уличный жаргон или сленг. Как известно, диалекты подразделяются на территориальные и социальные. Возможно, социальные диалекты для этого и непригодны, например, речь представителей одной профессии (сапожников, гончаров) [Даниленко 2009: 53].

Но территориальные диалекты - исторически сложившиеся и порой настолько разные единицы языка, что общение между говорящими может быть затруднено или даже невозможно, как если бы они говорили на разных языках. Поэтому:

"У диалектов есть древняя история, и они вполне подходят для выражения ясности мысли".

4. "Обороты речи, записанные с помощью различных систем письменности, характеризуют разные языки".

В данном случае имеется в виду, что люди, говорящие на разных языках, устно друг друга не поймут. Но даже если языки и называются по-разному и используют в качестве систем письменности различные алфавиты, то звучать они могут совершенно одинаково и прекрасно будут восприниматься на слух обеими сторонами. В следующем пункте таблицы в противопоставлении приведен пример о хинди и урду, сербском и хорватском. Я думаю, что для того, чтобы разъяснить данную ситуацию достаточно сказать, что раньше язык назывался сербскохорватским, а урду является разновидностью хинди с единственным отличием - письменностью. Уже одно это может служить доказательством тому, что: "Письменность не оказывает влияния на устное понимание, но может вызвать непонимание письменного текста" [Кибрик 2005: 116].

5. "Религия не влияет на восприятие людьми языка".

Если и можно высказать свое мнение по поводу некоторых из вышеприведенных утверждений, то в данном случае все определяет фактами и наблюдениями. Как известно, с иудаизмом распространялся квадратный шрифт (используемый для иврита), с исламом - арабское письмо (персидский, пушту, урду), латинское письмо распространялось по мере того, как страны попадали под влияние католической церкви, а православие распространило кириллицу. Из приведенных фактов ясно видно, что:

"Религия определяет восприятие людьми языка".

Например: хинди и урду, сербский и хорватский".

6. "Языки существуют с незапамятных времен и представляют собой нечто неизменяемое и постоянное".

Однако практика доказывает обратное. Как уже было сказано, языки имеют и неологизмы, и заимствованные слова. Интенсивность принятия новых слов определяется политическими и социальными факторами, отношениями между странами, длительностью и значимостью их общения. С течением времени меняются взгляды на структуру языка, появляются различные теории, происходят лингвистические революции. Ученые-лингвисты пишут работы, делают новые открытия. Например, достаточно долго "воевали" сторонники традиционной и структурной грамматики. (Отцом современной структурной грамматики считают Фердинанда де Соссюра, а также впоследствии большой вклад в развитие американского структурализма внес Франц Боас. Эти примеры относятся к структуре английского) Поэтому:

"Языки построены по социальному принципу и время от времени претерпевают изменения".

На мой взгляд, часть приведенных фактов того, что наблюдается на практике, объясняет причины возникновения диалектов.

К-во Просмотров: 245
Бесплатно скачать Курсовая работа: Территориальная дифференциация итальянской лексики