Курсовая работа: Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

12.Когда расплавится гранит,

13.Одна любовь лишь устоит:

14.Я — с ней, куда б ни шла дорога!

(перевод Е.В. Клычкова)

Последний вид смысловых трансформаций – «адаптация» смысла/ смыслов к системе переводящего языка – имеет два вида:

1) адаптация смысла Т1 к культуре переводящего языка;

2) адаптация смысла Т1 к среднему уровню читателя переводящего языка.

Смысловые трансформации могут быть связаны с коммуникативными ошибками, вызванные несовпадением картин мира исходного и переводящего языков.

Переводчик вписывает оригинал в привычную для него картину мира, что сопровождается наложением и отражением его языковой личности на текст.

Различия в языковом и культурном кодах в системах исходного и переводящего языков приводят к появлению адаптивного перевода.

Коммуникативные ошибки и неудачи связаны со стереотипами поведения, соци

К-во Просмотров: 270
Бесплатно скачать Курсовая работа: Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)