Курсовая работа: Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке

"Понаблюдаем за собой, - предлагает Н.И. Формановская. - Утром, быстро сделав все необходимое, я пошла на работу. И вот уже в коридоре учреждения раз пять сказала: "Доброе утро!" Позвольте, но как я оказалась здесь? И выключила ли на кухне газ? И закрыла ли дверь квартиры? Что привело меня на нужную остановку троллейбуса? Да и помню ли я, как ехала? Как вошла в вестибюль нужного мне здания? Как и с кем здоровалась? Всем моим поведением руководила стойкая привычка, а действия были шаблонными, автоматическими, не требующими творческих усилий сознания. Но именно они сэкономили мне силы для дел, где придется принимать творческие решения." (Формановская, 1987:19)

Вторым случаем можно считать любое ограничение в позициях контакта. Беседа начальника с подчиненным, преподавателя со студентом, учителя со школьником обычно предусматривает пристройку "сверху" со стороны первых и "снизу" со стороны последних. Смена позиций, как правило, неадекватна ситуации общения, и попытки, скажем, ученика пристроиться "сверху" пресекаются педагогом. Контакт может быть сколь угодно содержательным и эмоциональным, но привкус формальности в нем сохраняется (и это вполне разумно).

Когда конфликт двух людей исключает обмен "поглаживаниями" между ними и оба думают лишь о том, чтобы "уколоть" другого, - это третий случай формального общения. Но четвертым случаем оказывается введенный с обоюдного согласия собеседников запрет на "уколы". Контакт становится лицемерно-благостным, неполным в выражении эмоций. (Добрович, 1987:119)

Этот вид общения сложнее и в плане содержания, и в плане выражения. Стандартизованные речевые формулы отличаются своеобразной обработанностью (а иногда и элегантностью) формы. Парадоксальность, однако, заключается в том, что участники общения склонны ее не замечать, концентрируя основное внимание на том, чтобы в наиболее благоприятном свете выглядеть перед собеседником, а иногда и на том, чтобы "сделать хорошую мину при плохой игре". И беглость речи, и ее элегантная форма часто используются не для того, чтобы выразить себя, а для того, чтобы закамуфлировать истинные чувства.

Светский разговор (smalltalk) может быть выделен в особую категорию разговорной речи по совокупности ряда признаков. По функциональному назначению это особый вид разговорного общения, служащий для поддержания более или менее длительного светского контакта между коммуникантами, в ходе которого устанавливаются отношения солидарности между ними. Функционально-психологические рамки этой категории разговорной речи достаточно подвижны: от разговорных контактов, продиктованных искренним желанием и действительным чувством солидарности (когда участники коммуникационного акта испытывают взаимное удовлетворение от общения друг с другом), до нейтрально-вежливых, притворно-вежливых вплоть до антипатичных речевых актов, когда участники общения поддерживают разговор друг с другом для того, чтобы как-то заполнить время, поддержать мнение о себе как о воспитанном человеке и т.д., поскольку это диктуется правилами хорошего тона. Содержательной целью подобных коммуникативных актов является обмен (обычно малозначимой) информацией, выяснение каких-либо обстоятельств, "не задевающая за живое" поверхностная мини-дискуссия или "пикировка"; не принимаемые всерьез взаимные советы, пожелания, указания. (Орлов, 1991:92)

Как неоднократно подчеркивалось многими исследователями, люди в общении обмениваются не только явными, но и скрытыми знаками. Запрет на скрытые знаки или их сознательное игнорирование партнерами делают контакт "сухим", и это - пятый случай формального общения.

Если контакт сводится к манипуляции одного субъекта другим либо к взаимному манипулированию, перед нами шестой случай формального общения. Однако седьмым случаем оказывается запрет на манипуляции вообще. В контексте дружеских взаимоотношений односторонние и двусторонние манипуляции - невинные игры, "розыгрыши", подтрунивания - оживляют контакт, подталкивают его к игровому уровню общения.

Есть и еще более сложные случае формального общения, связанные с ограничением "ролевого веера" партнера или обоих партнеров, например, ограничения, налагаемые на исполнение любых психологических ролей, кроме формальной (в доме отдыха в вас видят только безликого Отдыхающего, в ателье - только Клиента, в кабинете начальника - только Подчиненного и т.д.) (Добрович, 1987:119-120)

Исследователи английского языка подчеркивают, что в нем резко различаются особенности языка для формального общения и для неформального. Формальный язык (formallanguage) представляет собой тип языка, используемого публично для серьезных целей, например, в деловых письмах и инструкциях, т.е. большей частью письменно, а в общении - в виде исключения, например, в официальных выступлениях, докладах. Разговорный язык, т.е. язык частных бесед и личных писем, - это язык прежде всего неформальный (informal). Они отличаются словарным составом (множество слов формального английского языка заимствованы из латыни, греческого и французского языков), грамматическими конструкциями. Исследователи отмечают, что не всегда возможен прямой "перевод" между формальным и неформальным английским, и это, возможно, связано с эмотивными качествами разговорных слов, отсутствующими в формальных терминах. Поскольку неформальный язык в целом лучше воспринимается, чем формальный, его часто используют в наши дни и публично: так, реклама и популярные газеты в основном используют неформальный, приближающийся к разговорному стиль. (Leech, Svartvik, 1983:12)

3. Вхождение в коммуникативный акт

Общение людей между собой, безусловно, многообразно и может быть охарактеризовано с различных сторон, прежде всего, с социально-этической и лингвистической. Это многоуровневый процесс, характеризующийся рядом последовательно разворачивающихся фаз. Однако из всех областей общения с речевым этикетом (устойчивыми выражениями в ситуациях обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, сочувствия, одобрения и т.д.) наиболее тесно связаны правила вступления в речевой контакт.

Всякий акт поведения индивида в психологии принято условно разбивать на четыре фазы:

1) побуждение к действию,

2) уточнение индивидом ситуации действия,

3) само действие,

4) его свертывание. Если свертывать действие еще рано, так как побуждение к нему не исчезло, индивид возвращается ко второй фазе: заново уточняет ситуацию, уже измененную его предыдущим действием, затем опять переходит к третьей фазе - к новому действию и т.д.

Общение для субъекта не что иное, как специфический акт поведения. Первая фаза этого акта - направленность на партнера (тот по каким-то причинам становится объектом внимания и предстоящего действия). Вторая фаза - психическое отражение партнера, ибо он и есть главное в ситуации действия. На третьей фазе действие состоит в информировании партнера о чем-то и приеме ответной информации от него. Четвертая фаза состоит в отключении от партнера, если побудительные мотивы контакта с ним исчезли.

Поскольку же партнеры действуют в контакте не изолированно друг от друга, а совместно (не то и контакта не будет), первую фазу коммуникативного акта можно назвать фазой взаимонаправленности, вторую - фазой взаимоотражения, третью - фазой взаимоинформирования и четвертую - фазой взаимоотключения. (Добрович, 1987:

87-88).

Все та же простая коммуникативная ситуация: кто-то говорит, другой... пока скажем так: молчит. Но речи говорятся, чтобы воздействовать на партнера: убедить его, добиться согласия, вызвать желательный эффект и т.п. Начальная задача - это заиметь слушателя, превратить потенциального партнера в реального.

Возникший в середине века интерес к проблемам передачи, оценки и переработки информации принес новый взгляд на этот вопрос. Когда научились измерять информацию, стало ясно, что мера отправленной информации мало что говорит о возможном поведении приемного устройства. Так, часть информации теряется при передаче - это вытекает из второго закона термодинамики. Только информация, "проникнувшая" сквозь избирательное восприятие человека и способная воздействовать на его ответную реакцию, была названа Норбертом Винером "семантически значимой". "С кибернетической точки зрения, - писал основоположник кибернетики, - семантически значимая информация - это информация, проходящая через линию передачи плюс фильтр..." (Цит. по: Войскунский, 1990: 68)

Эта гипотеза весьма интенсивно проверяется и нашла уже ряд экспериментальных подтверждений. Представление о фильтре, выборочно пропускающем семантически значимую информацию, вполне правомерно. Нейтрализовать помехи в мозгу приемника информации призваны сигналы, названные фасцинативными.

Можно, к примеру, воспользоваться тем, что голос, производящий бесконечно изменчивый набор звуков, прекрасно описывается как канал связи, обеспечивающий "непрерывное изменение параметров сигнала". Можно, к примеру, заговорить громко, закричать или завизжать - в большинстве случаев внимание вам будет обеспечено. Опытный оратор, правда, поступит иначе - уменьшит громкость голоса и еще скорее добьется того же.

Разумеется, содержательная сторона слов тоже "забивает" фильтры. Так, если высказаться "к месту" да еще произнести то, что другие жаждут услышать, но почему-либо не решаются сказать сами, можно превратиться в героя дня. Скорее всего, обратят внимание и на того, кто выступает, наоборот, с парадоксом (если это не пустое оригинальничанье). Можно апеллировать к интересам слушателя (если они известны), а когда вы имеете дело с незнакомцем, всегда есть набор тем, считающихся заведомо интересными (модными, престижными). В разное время и в разных странах этот набор претерпевает, конечно, очень большие изменения.

Перечисление фасцинативных приемов - дело безнадежное. Удалось или нет воздействие на фильтры - об этом можно судить лишь по реакции партнера. (Войскунский, 1990: 70-71)

Однако даже самое поверхностное, на бытовом уровне, рассмотрение процесса общения показывает, насколько важную контактоустанавливающую роль в нем играет речевой этикет. С присущим ей юмором (тоже фасцинативный прием!) И.П. Тарасова рассказывает, как, приступив к работе, она подбежала к своему старшему преподавателю с неотложной просьбой указать номера лингафонных курсов, которые должны быть немедленно изучены. На начальнице был новый костюм небесно-голубого цвета. "Я приняла моментальное решение, что пленки сейчас важнее, а о костюме можно поболтать по дороге домой. Проявляя чудеса легкомыслия, я попыталась ввести ее в курс моей проблемы. Ответом мне был непонимающий взгляд, в котором светилась глубокая обида. В этот момент нас обступили другие, более мудрые собеседницы с громкими возгласами восторга. Непостижимым образом я оказалась оттесненной и поплелась на занятие без руководящих указаний. Но зато наступил момент истины! Я поняла, что так называемая прямая - это не самое краткое расстояние между проблемой и ее решением в разговоре. Начни я с восторгов по поводу нового платья, не пришлось бы выбирать учебный материал на свой страх и риск." И вывод, который она со всей неизбежностью делает: правило внимания к собеседнику занимает более высокое место в иерархии норм речевого поведения, чем правило экономии времени. (Тарасова, 1992: 29)

Ей вторит Н.И. Формановская, с сочувствием цитирующая очерк из "Комсомольской правды": "Заходили по делу, но разговор непременно касался чего-то еще, вроде бы к делу не имеющему отношения, но явно ему помогавшему." (курсив автора) Так выглядит этикет в действии. (Формановская, 1987: 6)

Это подводит нас к выводу, что вопросы, задаваемые при первом контакте собеседников (входе в квартиру или кабинет), непременно будут вопросами вежливости, теми формулами и стереотипами этикета, о которых шла речь выше.

Для конкретного выражения их содержания необходимо обратить внимание на определенную национальную специфику, отраженную в речевом поведении.

4. Национальная специфика речевого этикета

Следует подчеркнуть, что до сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения.

К-во Просмотров: 147
Бесплатно скачать Курсовая работа: Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке