Курсовая работа: Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке

Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах. (Тарасова, 1992:10,14-15)

При этом человек как участник диалога непрерывно обязан считаться с изменчивой ситуацией, с собственными интуитивными ожиданиями, возникающими при прогнозировании того, как ситуация данной минуты развернется в следующую минуту. Он должен следовать также ожиданиям, которые предъявляются им самому себе при том или ином изменении ситуации. Вдобавок если он находится в контакте с реальным партнером, он учитывает ожидания этого конкретного лица. А если контакт протекает на глазах у некоей человеческой группы, он обязан считаться и с групповыми ожиданиями, социальными особенностями, этическими правилами, характерными для данной общности. Вот сколь сложна коммуникативная деятельность человека. (Добрович, 1987: 67-68)

Видимо, к национально-специфическим чертам следует относить и известную во всем мире английскую вежливость, даже - в восприятии некоторых - чопорность. Журналист В. Осипов так прямо и пишет: "Англичане - вежливые люди. Если к продавщице в отделе платья подошли одна за другой две покупательницы, она скажет: "Чем могу помочь, мадам" - первой и "Я займусь вами через минуту, мадам" - второй. (.) Заметишь, что здесь не принято громко говорить, жестикулировать, да и вообще показывать свои чувства, если ты, конечно, не на стадионе. Заметишь, что у них иной строй фразы, что в разговоре они воздерживаются от категорических утверждений, но часто употребляют выражения: "мне кажется", "я полагаю", "мне думается" и даже в этом случае заканчивают предложения вопросительным: "... не правда ли?", "не так ли?" (.)"Плиз", вероятно, самое распространенное здесь слово. Им сопровождаются все объявления, указания, предложения, предостережения. (Цит. по: Формановская, 1987: 95)

Английские исследователи языка также подчеркивают национальную специфику речевого этикета. С одной стороны, иногда в английском языке вежливость выражается такими способами, которые не являются общепринятыми в других языках. Например, носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectnessortentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I'm afraid your last essay was not quite up to standard." (Teacher to pupil)

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую они намерены критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling." (Teachertopupil)

Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thankyou в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thankyou). Однако, в некоторых ситуациях в английском языке можно не отвечать на чью-либо благодарность, в то время как в других языках это является обязательным требованием речевого этикета, как "Пожалуйста" в русском языке. В то же время в английском языке не используются некоторые специфические требования этикета, которые могут быть присущи другим языкам. В некоторых культурах, например, считается вежливым отвечать на комплимент отказом его принять или даже говоря что-то дурное о себе или о той вещи, восхищение которой было выражено. Для носителей английского языка, хотя и можно проявить некоторые колебания, прежде чем принять комплимент, считается невежливым отвергать его очень резко. (LongmanDictionary, 1992: 797). Упомянутые и неупомянутые примеры свидетельствуют о том, что каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа.

5. Межъязыковой сопоставительный анализ

Многие годы главной заботой преподавателей иностранных языков было научить своих учеников говорить и писать правильно (correctly). И только недавно было обращено серьезное внимание на то, чтобы язык был не столько правильным, сколько уместным (appropriate). (Здесь и далее курсив авторов)

Традиционно словари и грамматики занимались тем, что слова, выражения и предложения означают. Новый подход, названный прагматическим (pragmatic) - это изучение того, как слова используются, и что имеет в виду говорящий. Может существовать значительное расхождение между тем, о чем говорит он, и тем, о чем говорит предложение. Например, человек, который говорит: "Это ваша машина?" может иметь в виду что-нибудь вроде: "Ваша машина мешает мне проехать - уберите ее!" - или: "Какая замечательная машина - я не знал, что вы такой богач!" - или: "Какая ужасная машина - я бы в такую не сел ни за какие коврижки!" Одни и те же слова могут использоваться для выражения негодования, восхищения, неодобрения.

В общем случае контекст, в котором используются слова, или способ, которым они произносятся (например, интонация), подскажет нам, какое из возможных значений подразумевается говорящим. Но между носителями различных языков или людьми, принадлежащими к различным культурам, может наблюдаться серьезное непонимание. Например, для британского учителя вполне естественно сказать ученику: "James, wouldyouliketoreadthispassage?" Хотя предложение построено как вопрос о том, чего ученик хотел бы, учитель не задается вопросом, чего он хочет, а говорит ему - читай. Иностранец легко может понять речевое высказывание неверно, хотя бы в том смысле, вызывается ли он добровольно прочесть текст, и ответить: "No, thankyou." Это учителю покажется либо чрезвычайной грубостью, либо просто неумной шуткой. Другими словами, ответ будет неуместным (inappropriate).

Непонимание особенно вероятно в случае таких стереотипов речевого этикета как please, значение которого невозможно объяснить нормальным способом словарной дефиниции. Конечно, please употребляется как общепринятая метка вежливости, добавляемая к просьбе. Но его нельзя просто приравнять к словам типа bitte в немецком языке или "пожалуйста" в русском. В отличие от этих слов, please нельзя использовать в ответ на благодарность. Более того, please - это всего лишь минимальный уровень вежливости, с которым в некоторых ситуациях предложение на деле может оказаться даже менее вежливым, чем в его отсутствие! Например, "Willyoupleasesitdown?" с большей вероятностью будет обращено к озорному ребенку, чем к деловому посетителю офиса. "Mindyourhead, please" является неуместным, поскольку "mindyourhead" - это предостережение, а не просьба: реплика, которая больше пользы принесет слушателю, чем говорящему. Все эти примеры показывают, как трудно объяснить значение некоторых слов без детализации контекста, в котором уместно или неуместно их использовать.

Многие лингвисты и преподаватели языков знают, что наиболее серьезное непонимание в межкультурной коммуникации происходит на уровне смысла высказывания говорящим. Если иностранцы делают грамматические ошибки, их слушатели могут заключить, что они не очень хорошо говорят по-английски, и соответствующим образом скорректировать свое восприятие. Но если иностранцы делают прагматические ошибки, они рискуют (как в случае "Willyoupleasesitdown?") показаться невежливыми, недружелюбными или даже агрессивно настроенными. И напротив, некоторые иностранцы (например, говорящие на некоторых восточных языках) могут показаться чрезмерно вежливыми, что в свою очередь может вызвать смущение или даже показаться сарказмом.

Люди в разных культурах придают разное значение одним и тем же факторам. Например, статус у учителя в одних странах выше, чем в других. Некоторым культурам свойственно чрезвычайное почтение к родителям: идея, что родители могут быть вежливыми по отношению к детям, как характерно для американского и британского среднего класса (например, мать может сказать: "Peter, wouldyoumindshuttingthedoor, please?"), покажется им очень странной. Наконец, в различных культурах невероятно различная степень важности приписывается таких факторам, как пол, возраст, социальное положение.

Невозможно сформулировать прагматические правила таким же способом, как формулируются грамматические правила языка. Можно предложить только набор вех на пути понимания, описывающих те факторы, которые влияют на то, как мы говорим, и на то, насколько мы вежливы. (LongmanDictionary, 1992: F12-F13)

II. Практическая часть

При попытке построить классификацию контактоустанавливающих вопросов, которые могут быть заданы при появлении говорящего на данной ограниченной "территории коммуникативного акта", следует учитывать прежде всего сферу общения, которая определяются степенью близости участников общения. Можно построить иерархию: дружеское, нейтральное, деловое общение.

Когда мы появились без приглашения, приходится привлекать к себе внимание вопросами типа: "Есть кто-нибудь (дома)?"; соответственно его американский вариант: "Anybodyhome?"

Входя в квартиру хороших знакомых, мы можем задать вопрос типа: "Не ждали?", "Сколько лет, сколько зим?", "Что новенького?", а ребенку даже: "Как живете, как животик?". Более вежливый и менее непринужденный вариант: "Как поживаешь?", тем более "Как поживаете?". Та же градация прослеживается в английском языке, от фамильярного "How'ssocks?" до общепринятых: "Howareyoukeeping?", "Howarethings?", "How'slife?" (разговорное сокращение от "Howislifetreatingyou?") и вплоть до ощущаемого как формальный, то есть такой, который можно задать и незнакомому человеку, "Howareyou?" (deFreitas, 1982: 48)

Кстати, ответом на него служат также контактоустанавливающие вопросы: "Andhowareyou?", "Andyou?" Другие варианты таких вопросов-приветствий (greetings) предлагает "Русско-английский разговорник": "Howdoyoufeel?", "Howisyourfamily?" (РАР, 1998: 8-9) Однако перевод этих выражений, тут же предлагаемый разговорником, трудно счесть эквивалентом. Вопрос "Как вы себя чувствуете?" у нас не является чисто формальным, и людям, которые здоровы и хорошо выглядят, этот вопрос не задают. Также и вообще спросить "Как дела?" у нас невозможно. Для этого надо остановиться, выслушать формальный ответ: "Спасибо, ничего" и получить встречный вопрос: "А у вас?" (Алексеев, 1985: 45) Впрочем, и английский язык подразумевает формальные встречные вопросы: "Andhowareyou?", &quo

К-во Просмотров: 149
Бесплатно скачать Курсовая работа: Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке