Курсовая работа: Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Мы обратим особое внимание на иноязычные заимствованные ЛЕ, как предмет, касающийся данного исследования.
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются: а)заимствованные слова; б) экзотизмы; в) иноязычные вкрапления (варваризмы). Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически. Перемещение слов из одного языка в другой связано со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух. Много опосредствованных английских заимствованных ЛЕ пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. В конце XVIII в., в Петровскую эпоху, заимствование шло чаще устным путем. В конце XVIII – середине XIX в.в. преобладают письменное заимствование через частную переписку и художественную литературу, но отмечаются и устное заимствование. Для середины XIX – середины XX вв. характерны письменное и устное заимствования через произведения литературы, прессы, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения иноязычных слов. Широкий поток информации в 80 – 90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника.
Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесенность к национальным реалиям, ее уникальность, отсутствие синонимов в языке-приемнике, высокая степень обусловленности культурой нации.
Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или не полно освоены принимающим языком. История взаимодействия русского и таджикского языков начинается с 1868 года, когда Таджикистан в составе Бухарского Эмирата вошел в Российскую империю. С этого момента начинаются контакты двух языков. В период пребывания Таджикистана в составе СССР, эти контакты очень усилились. В словарях, изданных в советский период, можно обнаружить огромное количество русизмов и интернационализмов, попавших в таджикский язык через посредство русского языка. Это, в основном, научно-техническая, общественно-политическая терминология, а также бытовая лексика. Для Таджикистана, для таджиков долгое время приоритетным направлением в языковом плане были Россия и русский язык. В 1940 году на основе кириллицы разработали графику таджикского языка. В новейшее время ее решили оставить, однако от четырех букв, признанных несоответствующими фонетической системе государственного языка, отказались. Так исчезли буквы Ц, Ы, Щ и мягкий знак, который обозначался как ‘. При этом Ц в начале слова теперь заменяют на С, а внутри — на СТ. Вместо Ы пишут И, вместо Щ — Ш. Что же касается мягкого знака, то ему (за ненадобностью) параллелей подыскивать не стали. Вслед за новым написанием произошли изменения в фонетике. Однако новую фонетику в основном восприняла молодежь. Люди старшего возраста, получившие русскоязычное образование, склонны произносить, согласно старой фонетике «Ц», «Щ» и т.д.
Глава II Русская разговорная речь: язык, жаргон, заимствованные слова
Кроме элитарного и среднелитературного, в сфере действия русского литературного языка формируются литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры. Носителем этих типов является в основном молодежь, но поскольку в последнее десятилетие они все активнее проникают в средства массовой информации, можно ожидать более широкого их распространения. Как правило, для носителей разговорных типов характерна погоня за модой. Модными же сейчас являются далеко не лучшие элементы речи: жаргонизмы, максимальная сниженность речи и «высокая» книжность, насыщенность иностранными словами. Подобная смесь речь, конечно, не красит. В печатных средствах массовой информации в чистом виде разговорные типы речевой культуры фактически не представлены (очень редко в таблоидных изданиях встречаются в буквальной передаче речи «героев» интервью), а вот на телевидении и радио эти типы представлены прежде всего речью молодых гостей передачи. Кроме того, насколько можно судить по речи в теле- и радиопередачах, носителями литературно-разговорного типа являются многие ведущие молодежных передач.
К лексике устной речи относятся слова, характерные для устных разновидностей коммуникативной деятельности. Лексика устной речи неоднородна. Вся она располагается «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от степени «снижения», от степени литературности эту лексику делят на литературную и просторечную.
К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок непринужденности, неофициальности (но не грубо просторечные слова!). с точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика, как и нейтральная, разнообразна. В нее входят существительные (здоровяк, остряк, чепуха); прилагательные (безалаберный, расхлябанный); наречия (наобум, по-свойски); глаголы (огорошить, прихвастнуть, халтурить); междометия (бай, ой).
Разговорная лексика, несмотря на свою «сниженность», не выходит за пределы русского литературного языка.
Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, поэтому она находится за пределами строго нормированной русской литератутрной речи. В просторечной лексике можно выделить три группы:
1) грубовато-экспрессивная лексика, грамматически представленная существительными (дылда, обормот, зануда); прилагательными (задрипанный, пузатый); наречиями (вдрызг, паршиво, сдуру); глаголами (дрыхнуть, облапошить, расчухать). 2) грубо-просторечная лексика отличающаяся от грубовато-экспрессивной лексики большей степенью грубости: мурло, хайло, хрюкало, харя, репа, рыльник, печка ( в значении «лицо»). 3) собственно-просторечная лексика, к которой принадлежит сравнительно небольшое количество слов. Нелитературность этих слов объясняется не их грубостью (они не грубы по значению и экспрессивной окраске) и не их бранным характером (они не имеют бранной семантики), а тем, что они не рекомендованы к употреблению в речи культурных людей (давеча, загодя, небось, отродясь, тятя и др.).
Собственно-просторечная лексика называется также простонародной и отличается от диалектной только тем, что употребляется и в городе, и в деревне. В сфере повседневного общения господствует разговорная речь с ее доминантой – минимумом заботы выражения. Лишь изредка встречаются «минипроявления» художественного (рассказывание анекдотов), публицистического стиля (заздравные тосты) в любых ее проявлениях и нечто совсем особое в виде неофициального, но публичного общения – светской беседы, отличающейся как от официальной коммуникации с использованием КЛЯ, так и от типичной разговорной речи из-за рассчитанной риторичности, не свойственной разговорной речи в любых ее проявлениях.
Все характеристики разговорной речи строятся на ее отличиях от КЛЯ. Даже в тех случаях, когда делается попытка представить систему разговорной речи как самодостаточную, обязательных признаков разговорной речи при этом выделить не удается: характерны, но не обязательны сильная редукция, избегание кратких прилагательных, причастий, деепричастий, возможны, но не обязательны «особые синтаксические конструкции» и т.д.
Именно это свойство разговорной речи (типичность, возможность, но не обязательность чего-либо) и приводит к выделению в качестве доминанты не какого-то положительного (понятийная точность; точность, не допускающая инотолкования; образность и т.д.), а на первый взгляд, отрицательного качества – минимума заботы о форме. При этом имеется в виду, что отрицание заботы о форме выражения не означает, ни того, что это отсутствие обязательно ни того, что такое отсутствие заботы о форме выражения делает речь хорошей или плохой в условиях повседневного общения.
Неполный стиль произношения с сильной редукцией – норма разговорной речи, отличающая ее от любой официальной речи. Разговорная речь более свободна в соблюдении орфоэпических норм смягчения согласных. Должны соблюдаться и грамматические нормы, и нормы словоупотребления, однако здесь в отличие от любой официальной речи допустима большая свобода. В разговорной речи с ее меной ролей говорящего и слушающего редко удается выдержать текстовую организацию диалога, логичность проявляется, как правило, только в монологических фрагментах, да и то она выдерживается не всегда.
Жаргонная лексика (жаргонизмы, сленг) – это слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, т.е. это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных с определенным родом деятельности, способом времяпрепровождения.
В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный язык дворянских салонов, язык купечества, язык мелких торговцев).
В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, о студенческом, школьном, вообще молодежных жаргонах. К примеру, для молодежной среды характерны следующие жаргонизмы: бабки, бабло – деньги, пролетать – терпеть неудачу, стипуха – стипендия и др.
Жаргонизмами являются и некоторые переосмысленные слова общенародной лексики: тачка – автомобиль; слинять – незаметно уйти.
Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения, причем в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть различным.
Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребляются в художественной литературе как средство создания образа, преимущественно отрицательного. Примерами могут служить некоторые произведения Л.Н.Толстого, Н.Г.Помяловского, В.М.Шукшина, Д.А. Гранина, Ю.М.Нагибина и др.
Большой интерес сейчас вызывает специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми (компьютерный жаргон), начавший формироваться одновременно с профессиональным языком программистов. Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся от разговорной фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргона других профессиональных и социальных групп (автомобилистов, уголовных элементов, городской фольклор).
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации.
Разновидностью жаргона является арго – условные лексические слова и выражения, употребляющиеся преимущественно деклассированными (маргинальными) элементами.
В разговорной речи русскоязычного населения Душанбе часто встречаются таджикские слова и выражения, в большинстве своем относящиеся в таджикской разговорной лексике. Конечно, количественно русские заимствования в таджикском языке значительно превосходят таджикские заимствованные ЛЕ в русском. К тому же географическая зона употребления большинства таджикских заимствованных слов в русском языке, как правило, сужается до территории Республики Таджикистан. Русские заимствованные ЛЕ таких «территориальных» ограничений не имеют. Частые употребления таджикских разговорных слов и выражений в речи русскоязычного населения Душанбе обусловлены окружением. Ведь даже учась в школах с русским языком обучения, русские и русскоязычные школьники, как правило, общаются на двух языках, и не всегда русский является приоритетным. А если учесть фактор межнациональных браков, и как следствие, появление детей-билингвов, то неудивительно, что два языка подчас так сплетаются, что сами носители (а порой и специалисты) затрудняются различить, что, откуда и куда заимствовалось.
Таджикские заимствованные ЛЕ, вошедшие в русский язык так давно, что имеют собственную историю; даже не всегда можно назвать собственно таджикскими, а скорее нужно отнести к персидским. К примеру, такие слова как душман, духан остались как память о войне в Афганистане.
Разговорно-бытовая лексика: алча, дастархан, душман, духан, джигит, казан, кайф, карбос, кишмиш, гашиш, топчан, чинара.
Научно-специализированная лексика: бейт, дастан, изафет.
Лексика СМИ: шах, визир, кишлак, дехканин.