Курсовая работа: Заимствованная лексика в русском языке на примере слов, обозначающих предметы одежды

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Заимствованные слова могут быть из славянских и неславянских языков.

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка.

В русский язык пришли также слова из близкородственных с лавянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощикалькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudo r– "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I.Освоенные заимствования; II . Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления , 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимаютэкзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул , сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Интернационализмы– это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за оп ределенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Уч итыв ается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной те рм инологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Поскольку одежда также категория общечеловеческая, потому что люди носят одежду независимо от того, на каком языке говорят, а мода – явление мировое, то целесообразно появление широкого пласта иноязычной лексики в русском языке, которая обозначает предметы гардероба людей, отражая историческое развитие языка и его функционирование на современном этапе.

ГЛАВА 2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ

2.1 Источники заимствования лексических единиц данной группы

????????????? ???????? ?????? ??????????? ? ??????? ????? ? ?????? ??????. ?????, ???????????? ???????? ?????????, ????? ?????????????? ?? ???????????????? ?????, ???????? ??????, ??????????, ???????????, ???????????? ? ??.????? ???????????? ??????????? ??????, ???????, ??????, ???????? ?????? ? ?????? ?????????, ????????? ??????? ??????? ?????? ????????, ??????????? ????????? ??????????? ?????????. ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ??? ???????? ?? ?????? ?????????? ?????, ?? ? ??????? ??????? ?????????, ??? ?????? ?????? ???? ???????, ??????? ?????????????? ? ???????? ????????? ????? ????????. ?????? ???????? ?? ?????? ??????? ????? ????????, ?? ? ??? ?????????? ???. ??? ???????? ? ????? ??????? ???????. ???? ???? ????????? ?????????? ?????????? ????? ? ???? ?????????????? ???????, ?????? ???? ?? ?????? ????????? ?????? ?? ????????, ?? ? ???????????? ??????. ?????? ????????? ?? ???????????? ? ????????? ?????????????? ????????, ??? ????????????? ????????? ? ??????? ? ?.?. ? ???????? ??????? ????????????? ????? ???????, ??????? ????? ???? ??????? ?? ?????????? ?????? ? ????????? ?????, ?????????? ? ?????? ???????, ???????? ??? ??????????? ?????-?? ???????. ????? ???? ??? ? ????????, ?? ????? ???? ??????? ????? ???????????? - ???????? ?? ???????, ????????, ???????? ????????, ?????????? ?? ???, ? ????? ????, ??? ??????? ? ?????. ????? ?????? ??? ?????????? ???, ??? ?? ????? ?? ?????, ???? ?? ? ??????? ????. ?? ????????, ???????????? ??? ?????? ??? ??? ?????, ????????? ??? ??????????? ? ???????? ???????????? ?????, ????? ???? ??, ??? ??????????? ? ???? ???????? ?????. ? ??????? ?????? ? ?????? ???????????? ????? ?????????????? ???? ????????????? ?????. ??? ????????? ????????. ?????? ?????????? ???????? ??????, ??????????? ????????????????? ?????????, ?????????? ?????????, ?????????? ???????? ???? ? ?.?. ??? ????????? ?????????? ? ? ?????.???????????? ?????? - ???? ?? ????????????? ??????? ??????? ??????? ???????, ??????? ????? ? ???????????? ??????? ???? ????????????? ?? ????????????, ????????????, ???????? ? ?????????? ????? ?????? ?? ????????? ?? ???????????? ??????.

Само слово "одежда" (и однокорневые образования одежа, одеяние) по происхождению старославянское встречается реже, чем одежа. В значении "одежда" имеется достаточно примеров, которые употреблялись в начале именно в указанном значении, а позже выступают в конкретизированном значении, обозначая какой-то определенный вид одежды.

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.

Отметим еще несколько слов, пришедших в русских язык из этого источника.

В русском языке слово "балахон" означает вид просторной верхней одежды прямого покроя, а в памятниках XVII в. выступало в значении "род крестьянского кафтана".. Особенно широкое распространение тюркизм получил на диалектной почве, где известно множество новых, форм и значений слова:балахонец и балахонщик - "мастер и торговец балахонами", балахонники - "монахи", балахонина - "шерстяная, тонкая и редкая ткань для балахонов", балахонник - "бедняк, попрошайка", балахончик - "женская кофта", балахоня - "размахай" и "человек в длиннополой и широкой одежде", балахонский - "монастырский", балахонничать - "заниматься шитьем балахонов".

В современном значении это слово обозначает вид свободной широкой одежды и не несет в себе негативной эмоциональной окрашенности, наоборот, данный вид одежды свойственен молодежному стилю, где является принадлежностью "продвинутых" слоев, представителей рэперской субкультуры.

Однако, в целом стоит все-таки отметить, что русским тюркизмам более свойственно развитие значений эмоционально-оценочной характеристики и смещение в разряд экспрессивно-окрашенной лексики (балахон, штаны, шаровары, башмак, бахилы и т.д.).

Время начала формирования русской модной лексики - XVIII век.. Европейское платье, "введенное в моду" указами Петра, было немецким или голландским вариантом французского, поэтому среди названий разных предметов этого нового стиля были в том числе немецкие слова (например, шлафрок).

К середине 1720-х годов влияние французской моды, распространившись по Европе, захватило и русское высшее общество. Хотя по-прежнему наиболее тесные связи, политические и родственные, у русского двора были с дворами немецких князей, французский язык и французский стиль становились все популярнее. И модницы петровского времени в письмах за границу просят привезти им "фонтанжи" и "ангажанты", а не "чепцы" и "оборки для рукавов". В 1730-е годы уже появляется сатирическая литература о щеголях, изъясняющихся на коверканом французском, который становится в это время языком модного света и моды.

Французский костюм всегда отличался чрезмерностью в отделке, сложным и тонким узором тканей. Английская мода, напротив, более сдержанная, строгая, приспособленная к прохладному климату. У российского европеизированного платья тоже были свои особенности. Иностранцы в течение всего столетия отмечали смешение стилей в русской моде: одного забавляло "безвкусное подражательство" французским обычаям, другого завораживало обилие золотых и серебряных кружев и галунов в одежде придворных, а третьего удивляло соседство на столичных улицах невиданных прежде меховых одеяний и клетчатых плащей, напоминавших о родной Шотландии.

Элементы английского стиля, возможно более близкого российским условиям, начали проникать в Россию в конце XVIII — начале XIX века, тогда же в русский язык пришло много английских слов, относящихся к костюму.

В современном русском языке огромное количество заимствованных иностранных слов-обозначений одежды, в этом можно убедиться на примерах, которые были отобраны нами из журнала мод "Бурда":

- "Бурда" 2007, №2: "Новая мода одним взглядом: четыре стиля сезона с вариантами комбинирования. Пастельные тона: розовый, салатовый, желтый и романтические цветы. Фольклорное путешествие: жизнерадостно - юбка с воланами, капри, туника. В стиле сафари: женственные силуэты и набивка под змеиную кожу. Экстра: роскошь и шик - наряды для девочек и мальчиков" (С. 3). В данном тексте можно выделить следующие заимствованные слова: воланы (из французского), капри (из французского), туника (латиское), сафари (английское), экстра (латинское);

К-во Просмотров: 467
Бесплатно скачать Курсовая работа: Заимствованная лексика в русском языке на примере слов, обозначающих предметы одежды