Научная работа: Современные неологизмы

рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:

миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );

ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );

шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн — «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер –от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер – „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии :

лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб – „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.

К-во Просмотров: 506
Бесплатно скачать Научная работа: Современные неологизмы