Реферат: Accent
Введение
Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимостью подготовки тех или иных документов - писем, статей, служебных записок, отчетов и т.д. - на каком-либо иностранном языке. И почти каждому пользователю, если у него нет соответствующей программы-перехода или шрифта, не удается это сделать.
Первые текстовые редакторы разрабатывались в расчете на работу с английским языком, и набор разрешенных к использованию алфавитных символов ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы подготовки документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из одноязычных они превратились всего-навсего в двуязычные: как правило, для каждой страны создается специальная адаптированная версия, обеспечивающая работу с соответствующим языком, а также с английским. Подключить еще один язык (чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-голландски) в большинстве случаев возможно (если найдутся соответствующие шрифты), но не всегда просто.
Такое положение особенно неприятно для переводчиков, лингвистов, составителей деловой корреспонденции на другом языке и тех, чья работа в той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов. Да и в самой нашей республике имеется проблема редакторов с якутским языком, иногда чтобы набрать текст на родном языке приходится переключаться то на английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5, но эффект остается все равно низким.
В моем реферате речь пойдет о текстовом процессоре, который проектировался как многоязычный с самого начала.
1. История создания ACCENTа
Пакет называется ACCENT, по-русски - “АКЦЕНТ” (подразумевается не иностранный акцент, а надстрочный знак ударения); его производитель - израильская компания Accent Software, чьей первой разработкой была “двунаправленная” (bidirectional) версия Windows, в которой курсор может автоматически двигаться не только слева направо, но и справа налево - в соответствии с направлением письма в иврите и арабском. В дальнейшем компания стала специализироваться на программах подготовки многоязычных документов - продуктах LanguageWare.
В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш” (дагеш - примерно соответствующий акценту по начертанию и использованию знак еврейского письма) для “двунаправленной” Windows, поддерживающий четыре языка: иврит, арабский (государственные языки Израиля), английский и русский. А так как в определенном смысле все что больше двух, - это уже много, программа, манипулирующая четырьмя языками должна быть основана на технике, позволяющей работать с любым их числом. И в 1994г. выходит пакет Accent 1.0, обеспечивающий создание документа на трех с лишним десятках европейских языков (с вариантами по странам).
В марте 1995 г. появляется версия Accent 2.0, где набор языков еще расширен; в частности, добавлен иврит и арабский (для обычных не “двунаправленных” вариантов Windows проблему курсора потребовалось решить заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я сам однажды работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и о версии 2.0, более профессиональной и громоздкой, на которой основаны все последующие пакеты Accent, и которая, как я думаю, более распространена среди российских переводчиков-пользователей.
2. Многоязычные документы
Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который обеспечивает работу с многоязычными документами. Идея многоязычного документа проста и изящна: признак языка делается стилевым атрибутом символа - как бы еще одной шрифтовой характеристикой вроде кегля или способа выделения. Соответственно в зависимости от текущего языка перенастраиваются такие параметры обработки текста, как проверка правописания и расстановка переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно “раскрасить” в зависимости от языка.
Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True Type и раскладками клавиатуры, что крайне полезно при работе на неродном языке; если для какого-то языка существуют разные раскладки, “Акцент” это учитывает - в частности, предусмотрено несколько русских клавиатур. Дополнительные языково-зависимые функции редактирования (они созданы не в самой Accent Software, а являются лицензированными продуктами независимых разработчиков) реализованы пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка правописания - для 17, расстановка переносов - для 13, словарь синонимов - для 9, многоязычный переводной словарь - для 5. Понятно, что расширение набора этих функций - проблема скорее организационная, чем техническая. Конечно, новые словари потребуют дополнительного дискового пространства, но ведь можно установить пакет и не целиком. Минимальная конфигурация “Акцента” занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).
Таблица. Языки Accent
Язык | Работа с текстом | Интерфейс | ||||
Проверка правописания | Расстановка переносов | Словарь синонимов | Меню | Встроенная документация | Печатная документация | |
албанский | ||||||
английский (американский) | + | + | + | + | + | + |
английский (британский) | + | + | + | |||
арабский | * | |||||
белорусский | ||||||
болгарский | ||||||
венгерский | + | * | ||||
голландский | + | + | + | + | * | |
греческий | + | |||||
датский | + | + | * | |||
иврит | * | |||||
исландский | ||||||
испанский | + | + | + | + | + | + |
испанский (латиноамериканский) | + | |||||
итальянский | + | + | + | + | + | + |
каталонский | ||||||
молдавский (латиница) | ||||||
немецкий | + | + | + | + | + | + |
немецкий (швейцарский) | + | |||||
норвежский | + | + | + | |||
польский | ||||||
португальский | + | + | + | |||
португальский (бразильский) | + | |||||
румынский | ||||||
русский | + | + | + | + | ||
сербский | ||||||
словацкий | ||||||
словенский | + | |||||
турецкий | + | |||||
украинский | ||||||
финский | + | + | + | + | ||
фламандский | ||||||
французский | + | + | + | + | + | + |
французский (канадский) | + | |||||
хорватский | + | |||||
чешский | + | |||||
шведский | + | + | + | + |
+ - имеется в Accent 1.1.
* - только в Accent 2.0.
Закрепление за каждым отрывком текста своего языка накладывает определенные ограничения; так, в “Акценте” не поддерживается поиск фрагментов, содержащих символы из алфавитов разных языков (наподобие постоянно встречающихся в русскоязычных компьютерных изданиях “Windows-программа”, “EXE-файл”, “OLE-объект” и т.п.) Тем самым за многоязычие приходится платить отказом от некоторых удобств, автоматически представляемых практически всеми “англо-русскими” редакторами; в таком положении оказываются все, кто пишет на языках с алфавитом на нелатинской основе.
Интересной основой “Акцента” является автоматическое переключение текущего набора атрибутов; если щелкнуть кнопкой мыши, когда I-образный указатель находится на каком-нибудь символе, атрибуты этого символа делаются текущими (позиция ввода оказывается слева или справа от символа в зависимости от того, на какой его половине стоял указатель). К автоматическому переключению необходимо приспособиться - тому, кто привык к другим текстовым процессорам для Windows , оно, возможно будет поначалу мешать; действительно пытаешься всего-навсего изменить позицию ввода, а впридачу меняются шрифт, раскладка клавиатуры и т.д. Но когда приходится часто переходить с языка на язык (или, скажем, с курсива на прямой шрифт и обратно), это позволяет сэкономить массу времени.
Также особой характеристикой Accent является встроенная программа-переводчик (профессиональная версия), который обеспечивает перевод около 20 языков. Нельзя сказать, что перевод безупречный по сравнению с другими программами (Stylus, Socrat и т.д.), но для непосредственного перевода некоторых незнакомых слов он незаменим.
3. Управление языком интерфейса
Многоязычным сделан и интерфейс “Акцента”; для выбора языка меню предусмотрена специальная кнопка с изображением глобуса, при переключении меню автоматически меняется и язык встроенной документации (если имеется соответствующий файл). Меню существуют на 15 языках (в Accent 2.0 к ним добавились еще 4), встроенная документация - на 8 (в Accent 2.0 - на 9). Русский среди них есть, так что в русификации “Акцент” не нуждается.
Очень удобно, что не нужно переключать режим клавиатуры, когда при работе с русским текстом требуется ввести имя файла: в поле имени автоматически вводится латиница. Правда, чтобы выбрать пункт русскоязычного меню по букве (<Alt>+Ф - “Файл”, <Alt>+Р - “Редактирование” и т.д.), придется-таки включить стандартный драйвер кириллицы (кстати, это единственное, для чего он может понадобиться в “Акценте”), и тогда имена вводиться перестанут.
Что касается русскоязычной документации, то ее качество, пожалуй, не хуже, чем у большинства русифицированных западных пакетов. И хотя некоторые термины отличаются от принятых в России - скажем, “унаследование” или “равномерный шрифт” вместо “наследование” и “моноширинный шрифт”, - это не слишком затрудняет понимание.
4. Другие характеристики
По сравнению с Word for Windows, например, “Акцент” попроще - нет встроенного Бейсика, функций редактирования графиков, формул и изображений, возможности оформления текста примерно такие же. Пакет предоставляет относительно бедные средства работы с таблицами, но в версии 2.0 положение исправлено. Есть шаблоны, печатать со слиянием (print merge - “совмещенная печать” в терминологии “Акцента”) и т.д. Вообще Accent является исключительно текстовым редактором, так что навороты, которые предоставляют другие редакторы практически исключены.
Сильной стороной рассматриваемого продукта является и то, что “Акцент” обеспечивает импорт и экспорт документов в форматах Lotus 1-2-3, WordStar, AmiPro, Excel 4 и 5 (их однако можно только читать), Word для DOS 3-6, Word for Windows 1-6, WordPerfect 5.1, WordPerfect for Windows, WordPerfect 4-6 для DOS, Write 3.0, а также ASCII-текстов (с разбивкой на строки и без) и RTF-текстов. И этот список далеко не полон, приведены только наиболее распространенные форматы. Предусмотрена вставка в документ изображений форматов BMP, TIFF, GIF, PCX, EPS и WMF.
Единственная сложность может возникнуть при работе со стилями. Необходимо будет определить и назвать стили в Accent так же, как они называются в том программном продукте, куда будет экспортироваться документ.
Конвертирование в форматы и из форматов DOS-программ учитывает соответствие национальных кодовых страниц для DOS и Windows (естественно, при экспорте многоязычного текста придется выбрать что-то одно).
Нельзя сказать, чтобы импорт и экспорт всегда проходили абсолютно гладко. К примеру, экспортировать в ASCII-формат русский текст удалось только для трех кириллических шрифтов, поставляемых с “Акцентом” - остальные (инсталлированные независимо) программа конвертировать отказалась. В экспериментах с Word for Windows бывало, что “ехали” таблицы, выключенный текст превращался в центрированный и т.д. (все это, разумеется, несложно поправить вручную). Надо заметить, что от мелких погрешностей такого рода не свободен ни один из существующих текстовых процессоров со сколько-нибудь развитыми функциями импорта и экспорта, а в случае “Акцента” задача сложнее - ведь необходимо обеспечить правильную работу этих функций сразу для всех национальных вариантов поддерживаемых форматов. Важным достоинством документации является то, что она честно предупреждает пользователя о возможных трудностях и советует, как их преодолеть.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--