Реферат: Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии

Сопоставление элементов этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между ФЕ и их лексическим синонимом.

1. У ФЕ одно значение умереть.

Глагол является полисемантичным: 1) умереть; 2) (разг.) до смерти хотеть (Iamdyingtoseehim); 3) кончаться, исчезать, быть забытым (hisfamewillneverdie).

Словарь Хорнби регистрирует эти три самые распространенные значения глагола todie. В «Большом Оксфордском словаре» зарегистрировано 12 значений глагола todie.

2.ФЕ goovertothe (great) majority - шутливый оборот с образным значением отправиться в лучший мир. ФЕ gothewayofallflesh – книжный оборот с образным значением испытать удел всего земного. ФЕ gouptheflume – просторечный американский оборот типа дуба дать, сыграть в ящик.

Значение глагола – умереть не является образным и стилистическим нейтрально. Значение приведенных выше фразеологизмов – результат полного или частичного переосмысления, лексическое же значение может быть как буквальным, так и переосмысленным.

3. ФЕ являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из двух или более компонентов, а глагол todie– цельнооформленным образованием.

4.ФЕ go over to the (great) majority; go the way of all flesh и go up the flume немогутсочетатьсяспоствербамитипа away, down, off, out. Глагол todieсочетается с ним: dieaway - замирать (о звуке); затихать (о ветре); diedown - затухать (об огне); замирать (о звуке); ослабевать (о волнении)); dieoff - отмирать, умирать один за другим; dieout - вымирать; угасать (об огне).

Вообще сочетаемость глагола todie значительно более широкая, чем у его фразеологических синонимов, что объясняется значительно более широким объемом значения глагола. Примерами могут служить словосочетания dieanaturaldeath– умереть естественной смертью; lieaviolentdeath - умереть насильственной смертью; dieaherosdeath- умереть смертью героя и многие другие обороты с так называемыми «внутренним дополнением (cognateobject).

Широко распространены обороты типа lieinonesbed; diebyviolence; dieabeggar, amartyr и т.д. ни один фразеологический синоним глагола todie, в силу своих семантических и структурных особенностей, не может принимать ни прямого дополнения, ни обстоятельства образа действия.

5. ФЕ, синонимичные глаголу todie, в отличие от этого глагола, не имеют форм длительного вида настоящего и прошедшего времени (ср. heisdying, hewasdying).Объясняется это тем, что глагол todie обозначает как действие с точки зрения отношения к его внутреннему пределу, так и без ограничений в его течении; он может обозначать как мгновенное, так и длительное действие. Фразеологические же синонимы обозначают только мгновенное действие и не могут обозначать длительного действия, т.е. являются предельными по своему значению.

6.Фразеологические синонимы глагола todie не могут входить ни в состав фразеологизмов, ни в состав сложных слов.

Глагол todie встречается как компонент ряда фразеологизмов: dieadogsdeath - издохнуть как собака; dieinthelastditch - стоять насмерть; neversaydie - никогда не следует отчаиваться и др.

7. Глагол todie входит также в состав сложных слов, например: die - hard - твердолобый, консерватор (образовано по конверсии от словосочетания – медленно отмирать, быть живучим).

8.ФЕ, являясь раздельнооформленными образованиями, допускают индивидуальные стилистические обновления: Thesparefurniturehasgonetheofallsuperfluities (A. Huxley). Эта ФЕ окказионально употребляется применительно к мебели, а последний компонент фразеологизма – слово flesh – заменяется словом superfluities. Глагол todie не может употребляться применительно к мебели и не допускает никаких структурных инноваций.

9. ФЕ go over to the (great) majority распадаетсянадваквантитативныхварианта: go over to the great majority и go over to the great majority. Глагол to die вариантанеимеет.

10. У глагола имеется словообразовательное гнездо: dying - умирающий; thedying - умирающие; dyingly - умирая. ФЕ, синонимичные глаголу todie, не субстантивируются и не обладают словообразовательной парадигмой.

Естественно, что рассмотрение лишь одного фразеологического синонимического ряда не может выявить всех особенностей семантической структуры фразеологизмов и семантической структуры слова. Но даже краткое рассмотрение трех ФЕ и их лексического синонима как в парадигматическом плане, т.е. безотносительно к их функционированию, так и в плане синтагматическом, т.е. при сопоставлении функционирования этих единиц, показывает, что семантическая структура ФЕ и семантическая структура синонимического им слова не совпадают по основным количественным и качественным показателям.

Н.Н. Амосова, которая впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности ФЕ слову, справедливо отмечает относительность эквивалентности ФЕ слову и разные степени даже этой относительной эквивалентности в зависимости от типа ФЕ. Столь же справедливо и утверждение Н.Н.Амосовой, что из-за относительного характера эквивалентности ФЕ слову ее не следует включать в общее определение ФЕ как один из ее опорных пунктов. Теория соотнесенности фразеологизмов со словами является частью фразеологии как лингвистической дисциплины.

Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В.Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов.

По верному замечанию Н.Н.Амосовой, «Концепция акад. В.В.Виноградова – это особая ступень в развитии теории « неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1.Фразеологические сращения, или идиомы– немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетания обороты, в которыху одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Отдавая должное той положительной роли, которую сыграли работы В.В.Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.

Взгляды В.В.Виноградова в области фразеологии вызвали замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Н.Н, Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие- либо конкретные, объективно устанав?

К-во Просмотров: 203
Бесплатно скачать Реферат: Английская фразеология и идиоматика в историческом развитии