Реферат: Антонимические отношения в сфере фразеологии

Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах ХХ столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова.

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значение слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши – бездельничать, с глазу на глаз – наедине, точить лясы – пустословить, сломя голову – стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм.

В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существует два подхода в толковании – широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.

Лексическое значение понимают чаще всего как исторически образовавшуюся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенного данным словом. Каждое слово любого языка вовлечено в три главных типа отношений: 1) отношения к окружающему миру; 2) отношения к внутреннему миру человека – его мыслям, чувствам, желаниям, воле и т.д. 3) отношения к другим словам языка. Первые два типа отношений составляют ядро значения слова, его денотативный и сигнификативный компоненты.[1]

Лексическое значение слова индивидуально, причем оно остается одним и тем же во всех грамматических формах слова (дом, дома, дому и т.д.).

1.2. ПРИЗНАКИ ФЕ.

В качестве основных признаков фразеологических единиц можно выделить такие, как устойчивость и полное или частичное переосмысление значения. Переосмысление означает, что семантическая структура фразеологических единиц состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов – буквального или переносного, и между планами существует «отношение подобия». Сначала на читателя или слушателя воздействует первый семантический план – образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения.

Говоря о таком признаке фразеологических единиц как устойчивость, следует отметить, что основными показателями устойчивости словосочетания принято считать следующие:

· устойчивость употребления, требующая использования того или иного фразеологизма в речи сообщества в целом;

· семантическая осложненность, то есть осложненность семантической структуры фразеологических единиц;

· раздельнооформленность, различные типы которой указывают на тот факт, что компонентами фразеологизмов являются лексемы, способные вступать в синтаксические отношения с другими лексемами;

· невозможность образования фразеологических единиц по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Смысловая структура фразеологических единиц включает в себя несколько аспектов: фразеологическое значение, компонентный состав, грамматическую структуру.

От свободного сочетания слов фразеологическая единица отличается следующими признаками:

· воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

· непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (сломя голову).

От слова фразеологическая единица отличается следующими признаками:

· структурной оформленностью: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут и за пределами фразеологического оборота (держать язык за зубами «молчать»). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;

· грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (положа руку на сердце «чистосердечно»).

· акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (смотреть сквозь пальцы «намеренно не обращать внимания на что-либо»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.[2]

1.3. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schönd(a)ranseinдословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-а-tête – голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз – наедине; по-английски это звучит как facetoface – лицо к лицу, а по-немецки как untervierAugen– между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский – о глазе, англичанин – о лице, а немец – о четырех глазах. Английское выражение haveadropinone’seye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, по краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусцiпавалюся, у вiру на калу, з сямi печаў хлеб есцi, заламаць асiнку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

ГЛАВА II . АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

2.1. ПОНЯТИЕ АНТОНИМИИ. СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЕЖАЩИЕ В ЕЕ ОСНОВЕ.

Антонимия (от греческого языка аnti – против + onyma – имя) как языковое явление заключается в противопоставлении значений слов. Она представляет собой тип семантических отношений слов, характеризующийся их противоположными значениями, что свойственно, как правило, словам одной части речи противоположные по значению. Антонимы образуют в языке антонимичные пары. Антонимия присуща всем языкам, ее рассматривают как одну из языковых универсалий. Источником антонимии являются различия в предметах и явлениях окружающего мира, которые отражаются в языке как противоположность.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного. Поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих качества (хороший – плохой), различные ощущения (горячий – холодный), цвет (белый – черный), психологическую оценку (добрый – злой), время (ранний – поздний), пространство (близкий – далекий), возраст (молодой – старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например, антонимы к слову свежий: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

2.2. ТИПОЛОГИЯ АНТОНИМОВ.

В качестве логической основы антонимии выделяют два вида противоположности: контрарную и комплементарную.

Контрарная (от латинского языка сontrarius – противоположный, противный) противоположность выражается понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член, то есть она может градуироваться по степени проявления того или иного признака, свойства, качества предмета или явления. Поэтому контрарную противоположность называют иногда градуальной. Например, антонимы большой – малый допускают наличие между ними промежуточного слова средний, антонимы молодой – старый имеют средний член пожилой и т.д. В свою очередь, если нулем шкалы градации размера считать слово средний, то сама шкала может иметь следующий вид: громадный, большой – средний – малый, крошечный. Полярными точками в этой шкале, выражающими наиболее сильную противоположную степень проявления размера, являются антонимы громадный – крошечный. Достаточно четких критериев подобного градуирования степени антонимичности слов нет.

Комплементарную (от латинского языка complementum– дополнение), ее иногда называют контрадиктарной, противоположность образуют понятия, являющиеся предельными по своему характеру, между которыми невозможно существование среднего члена, например: живой – мертвый, можно – нельзя, холостой – женатый, истинный – ложный и т.д. С логической точки зрения, комплементарная противоположность оценивается бинарными характеристиками: да – нет, возможно – невозможно. Иногда в языке градуируется и комплементарная противоположность (полуживой, чуть живой, еле живой, полутруп, чуть не умер и т.д.). Дополнительность у комплементарных антонимов выражается в том, что два противоположных члена дополняют друг друга до целого, где отрицание одного дает значение другого (не + истинный = ложный).

Классификация антонимов на типы и группы, как и классификация синонимов, различается пестротой. Помимо отмеченных контрарных (градуальных) и комплементарных (контрадиктарных) антонимов, выделяют также антонимы полные, частичные и контекстуальные. Полные антонимы отличаются всеми своими значениями (строить – разрушать, хороший – плохой), частичные – только одним или несколькими значениями. Так, существительные жар – холод являются антонимами, но жар в значении ‘раскаленные уголья’ теряет свой антоним; легкий в одном значении имеет антоним тяжелый (вес), а в другом – трудный (урок); в политическом значении белый имеет антоним красный, а в физическом, при обозначении цвета – черный и т.д. Контекстуальные антонимы получают свое противоположное значение в контексте, например, в известных пушкинских строках:

Они сошлись: волна и камень,

К-во Просмотров: 264
Бесплатно скачать Реферат: Антонимические отношения в сфере фразеологии