Реферат: Эмотивные разноуровневые стилистические средства как способ объективации эмотивной компетенции Г. Гессе

Эмоции, сопровождающие движение голоса (эмоциональные фонацемы), обозначаются эмотивными элементными номинациями, которые в совокупности с номинациями, обозначающими производство речи, образуют сложный элемент ситуации. Для эксплицитного способа описания эмоциональных фонацем Г.Гессе наиболее характерны лексические детерминанты, наполняющие следующие модели (Заметим, что структура модели отражает только знаменательные части речи; эмотивный элемeнт номинации, независимо от его состава, будем обозначать Em):

EmV : lebhaft / erfreut / schluchzend / schmerzlich / gereizt / bekuemmert / bestuerzt / voll Reue rufen; heftig schelten; freundlich / sanft / rauh / leise und voll Guete sagen; guetig / bittend anfangen; aergerlich meinen; ruppig / naiv fragen; froehlich lachen; unbekuemmert / duester fortfahren; sehr kuehl und ein wenig hochmuetig bitten; etwas duester / etwas freundlicher / uebergenau artikulierend sprechen; zornig / verzweifelt schreien; wuetend herausstossen; heftig unterbrechen;

prpEmNV : mit froehlich lauter Stimme fortfahren; mit Gleichmut antworten; mit Eifer zusagen; mit einer einschmeichelnden Stimme / mit einer trauernd sanften Stimme / mit veraechtlicher Stimme sagen; mit einem wimmernden Klagelaut zusammensinken; mit Grabesernst und hohler Stimme sprechen; mit kuenstlich fester Stimme / mit derselben hoeflichen und beinah herzlichen Stimme antworten; sich mit einem Wutschrei werfen; im behaglichsten Ton erklaeren; mit muehsam gedaempfter, vor Zorn und Aufregung keuchender Stimme berichten; mit tiefem Brustton rufen (в эмоциональной ситуации, описывающей упрямство); mit drolligen Fragen gehen; mit hellem Kichern einstimmen; beklommen / in froher Spannung fragen;

N(V)Em : Stimme klang hoch und knabenhaft; die Stimme voll von Trost; seine Stimme war erstorben; jenes Drachengeheul voll Qual und Zorn; Beiklang von Wildheit haben; seine Stimme war oft verhalten und von einem anspruchslos ironischen Klang; alle Kraftworte stuerzten nun hitzig hervor; die Sprache war gequaelt und steif, es kam kein Leben hinein;

EmN(V): sein etwas finsterer Ton; jener erste boese, wuetende, warnende Ton; Ansteigen und Schluchzen der Toene; die laute, heftige Unterhaltung; das Losheulen, Wueten und Verrollen des grossen Donnerwetters beobachten; ein saures Lachen zustandebringen; ein heiterer, launig wohler Ton imVerkehr und in der Unterhaltung; der feierlich traurige Ton dieser Trauerbotschaft;

EmVprpN : Mutwille und Herausforderung klangen in ihrer tiefen Stimme;

N(V)Em + prpEmNV: Hans Amsteins Stimme aufgeregt und mit einem ueberlauten, fast schreienden Ton vernehmen;

Эмотивная компетенция Г.Гессе выражается также в употреблении глаголов, включающих в свою семантику признаки объекта (его оценку, действие над ним), например: stoehnen, fluchen, zuernen, schelten, jubeln, а также характеризующих особенности речи: fluestern, murmeln, stottern, stammeln.

В ходе исследования выявлено, что эмотивные элементные номинации Г.Гессе, обозначающие движение голоса, отличаются большим разнообразием и, в основном, используются однократно, что является еще одним свидетельством высокой эмотивной компетенции Г.Гессе.

2. Лексические средства эмотивности компетенции Г.Гессе

Эмотивная компетенция автора ХТ реализуется через эмотивы всех языковых уровней, благодаря использованию автором многообразной гаммы стилевых окрасок, а также через лексику, которая представляет эмоцию косвенно, путем ее описания.

Слова, обозначающие эмоции, являются носителями эмотивной семантики, которая реализуется в ХТ через экспликацию скрытых, глубинных, виртуальных эмосем (В.И.Шаховский, 1987). О высокой эмотивной компетенции Г.Гессе свидетельствует богатый набор терминов эмоций, актуализованный в его рассказах и повестях (более 150 терминов), например: Angst, Sehnsucht, Wehmut, Verzweiflung, Betruebnis, Unglueck, Schrecken, Schauer, Scheu, Freude, Vergnuegungslust, Schande, Empoererwollust etc.

В качестве эмотивного средства в тексте выступают не только обозначения концептов эмоций, но и лексика, передающая идею об эмоциях и о концептах эмоций (см. раздел 3.2).

Бранная лексика, междометия и междометные слова относятся к эмотивной лексике (аффективам), выражающим эмоциональное состояние говорящего, следовательно, наиболее достоверно отражающим эмоциональный мир ЯЛ. В следующих параграфах мы проанализируем инвективы и междометия, вложенные Г.Гессе в уста персонажей.

Эмотивная функция в понимании В.И.Шаховского - это функция языковой или речевой единицы всех уровней (от фонемы до текста), выражающая эмоции говорящих без намерения воздействовать на слушающего. Первичной функцией эмотивов поэтому является эмоциональное самовыражение, то есть использование единиц языка для выражения, "выплеска" эмоций и эмоциональных состояний, для "спускания эмоционального пара" без целевой направленности на определенного адресата. В первую очередь следует назвать инвективы и междометия.

Инвектива тесно связана с понятиями общечеловеческих табу и катарсиса как средства снятия психологического напряжения (проявление эмотивной функции в понимании В.И.Шаховского). Особенности инвективного словоупотребления делают его удобным средством экстериоризации эмоций, так как с его помощью возможно частичное преодоление знаковости языка, т.е. приближения к сущности эмоций в их амбивалентном способе существования (Жельвис, 1992: 47).

Выделяются три основные функции инвективного словоупотребления. Это инвектива как средство выражения профанного начала, как способ достижения катарсиса и как орудие понижения социального статуса адресата (Жельвис, 1992: 18).

Эмотивная компетенция Г.Гессе, высокообразованного человека, проявляется не только в богатом и образном представлении на страницах своих произведений эмоциональных концептов, но и бранной лексики (инвектив), обязательного компонента в изображении людей с низким социальным статусом.

В рассказе "In der alten Sonne" Г.Гессе описывает жизнь, сложные взаимоотношения и возникающие в связи с этим чувства и эмоции обитателей богадельни, приюта для бедных, бывшего трактира под названием "In der alten Sonne" и получивших поэтому ироничное прозвище "братья солнца" (Sonnenbrueder), людей со сломанной судьбой, утративших счастье (aus glucklichen Umstaenden Herabgesunkenen), уставших от жизни (muede Schar), ленивых (traeg), угрюмых (brummende und knurrende Gespraeche fuehren). Отвергнутые окружающим миром (diese Ausrangierten und Steckengebliebenen), они испытывают к нему эмоции презрения (weltveraechterisch spucken, sich mit Todesverachtung in die Arbeit stuerzen, veraechtlich zuschauen), злобу, ярость, гнев (sich ingrimmig klammern, wuetend aufseufzen, zornig schmeissen, wueten, dem andern zum schweren Hindernis und Aergernis werden muessen), чувство невыносимого одиночества (ein Gefuehl von unertraeglicher Vereinsamung), злобу и ожесточение (giftig und ganz mit Bosheit geladen, trug Groll und Verbitterung in seinem Herzen, verbissen). Собственная жизнь оценивается ими как несчастье (Unglueck), а бывают моменты, когда их злоба сменяется грустью (Wehmut, wehmuetig werden, seufzen, mutlose Handbewegungen machen; fuehlen, dass sie alt und erloschen seien).

Для персонажа Гюрлина инвектива часто служит способом достижения катарсиса (1) или выступает в функции "инвектива как бунт" (Жельвис, 1992: 18) (2).

(1) Wuetend seufzte er auf, sooft er aus dem schoenen Traum erwachte, und sein ganzer Zorn richtete sich gegen den unbarmherzigen Hausvater, den Stricker, den elenden Knauser, Knorzer, Schinder, Seelenverkauefer und Giftjuden . Nachdem er genug getobt hatte, fing er an sich selber leid zu tun und wurde weinerlich... (In der alten Sonne)

В примере (1) эмоции гнева и ярости (Zorn, toben) в результате "спускания эмоционального пара" и использования целого ряда инвектив, мысленно направленного на вязальщика, хозяина заведения, переходят в чувство жалости к самому себе (sich selber leid tun, weinerlich werden).

(2) Dieser sass eine halbe Stunde lang am leeren Tische, ...starrte in die gelbe Flamme der Haengelampe und versank in Abgruende von Unzufriedenheit, Selbstbedauern, Neid, Zorn und Bosheit, aus denen er keinen Ausweg fand noch suchte. Endlich ueberwaeltigte ihn die stille Wut und Hoffnungslosigkeit. Hoch ausholend hieb er mit der Faust auf die Tischplatte, dass es knallte, und rief:

"Himmelsternkreuzteufelsludernoch’nmal !"

"Holla", rief der Stricker und kam herueber, "was ist denn wieder los? Geflucht wird bei mir fein nicht!"

Ja, was ins heiligs Teufels Namen soll man denn anfangen?"

"Ja so, Langeweile? Ihr duerfet ins Bett."

"So, auch noch? Um die Zeit schickt man kleine Buben ins Bett, nicht mich."

"Dann will ich euch eine kleine Arbeit holen."

"Arbeit? Danke fuer die Schinderei, Ihr Sklavenhaendler , Ihr!"

К-во Просмотров: 195
Бесплатно скачать Реферат: Эмотивные разноуровневые стилистические средства как способ объективации эмотивной компетенции Г. Гессе