Реферат: Этика и ответственность в PR
• изучить организационную структуру PR-службы;
• дать характеристику функциям менеджера по связям с общественностью;
• рассмотреть личностные и деловые качества PR-менеджера;
• исследовать вопросы этики в работе специалиста по связям с общественностью;
• проанализировать кодексы профессионального поведения в сфере PR;
• рассмотреть проблемы профессионализма и этики в сфере связей с общественностью России;
• подвести общий итог работе.
Структура работы. Курсовой проект состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы деятельности специалиста по связям с общественностью
Изменение взглядов на связи с общественностью (паблик рилейшенз) отражает развитие и становление этой функции, как в организациях, так и в обществе в целом. Эти изменения свидетельствуют также о настойчивых попытках нарождающейся профессии самоидентифицироваться в качестве одной из управленческих функций организации. Этапы эволюции концепции показывают, как она постепенно закрепила за собой свое нынешнее значение.
В первой главе будут рассмотрены различные подходы к определению «Связи с общественностью». Автором исследованы определения PR следующих авторов: Сэм Блэк, Эдвард Бернэйз. В.Г. Королько, Л. Варустин, М.А. Шишикина, каждый из которых стремился выделить основные составляющие данного понятия.
1.1. Анализ подходов к определению понятия «связи с общественностью»
Неоднозначность термина «связи с общественностью»» заключается в значительных разногласиях в написании, построении вербальных конструкций, формулировке определений PR, а также в русском переводе английского сочетания «public relations».
Можно насчитать, как минимум, около десятка вариантов:
• паблик рилейшнз
• паблик рилейшнз
• PR
• PR
• ПР
• Пиар
• Пи-Ар
• Связи с общественностью
• Общественные отношения и т. д.[3]
Даже среди специалистов-филологов нет единодушия по этому поводу. Существует, однако, три основных варианта написания, произношения и перевода, формирующихся у большинства отечественных авторов.
Первый вариант предполагает английское написание как термина «public relations», так и сокращения «PR». Этой концепции придерживаются такие авторы, как Блажнов, Викентьев, Тульчинский и другие.
Второй вариант - написание и термина, и аббревиатуры в русской транскрипции: паблик рилейшнз и ПР (или Пиар). Этот вариант встречается в работах Почепцова, Алёшиной, в переводах книг Блэка и других.
Третий вариант - это полный перевод словосочетания «public relations» на русский язык, как «связи с общественностью» или «общественные связи».
Наиболее аргументированными и подходящими для русского языка следует считать аббревиатуру «PR», словосочетание «паблик рилейшнз» и, при необходимости наиболее точного перевода, вариант «общественные отношения». В пользу такого выбора говорят следующие аргументы[4] :
• фонетическое и графическое различие аббревиатуры ПР (произносится - пиар, читается - пээр);
• словосочетание «public relations» трудно читаемо, в отличие от «паблик рилейшнз», поэтому последнее легче воспринимается и заимствуется по аналогии с такими терминами, как «менеджмент», «маркетинг», «фондрайзинг» и т.д.