Реферат: Этикет в устной речи
Вот «я» — ребенок, а тот, кому направлен вопрос,— взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все правильно. А теперь другое. «Я» — взрослый, собеседник — тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, развернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, проходи!
В чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге.
Обратимся к понятию социальных ролей, которые исследуются в социологии, социальной психологии, а также в социальной лингвистике (или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут в научных и популярных работах.
Любое общество неоднородно в своем составе. И разные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.
Если перед нами человек пожилой, умудренный опытом, то от него ждут совета, ему прощают даже поучающий тон. А если в этом поучающем тоне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведения. С другой стороны, юноша позволяет себе в обществе людей такую меру подвижности и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке.
Таким образом, мы всегда должны (и в норме стремимся) отвечать определенным ожиданиям окружающих (такие социальные ожидания ученые называют ролевыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немало случаев, подобных следующему.
Человек имеет определенные права и обязанности в своем социальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом крупном и мелком коллективе предопределены неписаным законом, этикетом, многообразными социальными ролями.
Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки человека и переменные ролевые характеристики. Выделим те и другие.
Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др.
До недавнего времени считалось, что разделение людей по полу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одном и том же языке. И это, конечно, так. Так — в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени выявляют, что существует определенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами гораздо чаще встречаются в речи женщин, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровых отличиях.
А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщин в целом более вежлива, что женщины менее склонны к выбору грубых выражений. Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, кажется, не услышишь.
Конечно, речевой этикет имеет специальные обозначения адресата— мужчины и женщины. Это Гражданин — Гражданка, Молодой человек — Девушка и многие другие. Однако русский язык все же не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу.
Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (и обязательное к исполнению!) разделение формул на мужские и женские. И если бы кто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины — почтительное преклонение перед женщиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку... Мы, к сожалению, все реже встречаемся с таким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы... Все так! И все же! Люди чувствуют потребность в этикетных знаках, специфичных для поведения мужчины по отношению к женщине. Например, в польском речевом этикете есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тогда, когда соответствующего жеста может и не последовать. Это все — о разделении речевого этикета по признаку пола.
Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,— это возраст. Возраст с течением времени меняется, и человек в идеале проходит через все возрастные группы, однако изменения эти медленные, постепенные, поэтому возраст относят к постоянным характеристикам. С точки зрения возрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и старшее поколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргонным употреблениям. Это именно у молодых можно услышать в качестве приветствий и прощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, такие обращения, как Старик, Старуха, Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не рекомендуемое в правильной, нормированной литературной речи.
Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формах телефонного разговора переход человека из одной возрастной группы в другую на 16-й полосе «Литературной газеты»:
— Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Алле, Пьер? Привет, дед. Да, все о'кэй... Ну да? Ну, ты даешь! Молоток!
...И через несколько лет:
— Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константиновича, будьте любезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.).
Среднее поколение, по свидетельству исследователей, ведет себя промежуточно между стариками и молодыми. Это объясняется тем, что люди среднего возраста занимают активные ведущие позиции ив производстве, и в семье, они должны ладить и со старшими, и с младшими, поэтому непроизвольно вбирают в свою речь элементы языка разных возрастных групп. Таким образом, речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна.
Общество разделяется на группы и по признаку образованности людей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколении. Среди молодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стране образовательный уровень достаточно высок, и объясняется он прежде всего всеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим распространением радио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуникации идет вольная иневольная пропаганда правильной речи.
И все же со степенью образованности связано разделение людей на носителей литературного (т. е. правильного) языка иносителей просторечия. Как вы думаете, кто на улице, в транспорте может обратиться к другому, например, так: Мамаша, вы выходите на следующей?, Папаша, проходи вперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствоватьзнакомого: Здорово!, Наше вам! Все эти стилистически сниженные формы принадлежат носителям просторечия.
Для правильного употребления выражений речевого этикета, кроме образованности, нужна еще воспитанность, определенный внутренний такт, вежливость и доброжелательность. Как мы уже знаем, речевой этикет несет информацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов и устанавливаю их соответственно тому или иному регистру социальных отношений». А это значит, что речевой этикет оценивается не только со стороны грамотности, правильности, культуры речи, но и со стороны социально предписанной правильности речевого поведения. Итак, человек может быть недостаточно образованным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это законы социально дифференцированного применения языковых единиц. Конечно, определенная степень образованности должна в идеале сочетаться и с соответствующей степенью воспитанности, но кто из нас не испытывал на себе и не был свидетелем разительного несоответствия между дипломом итактом!
Выражения речевого этикета обладают свойством, которое французский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Дело обстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущий той среде и тем обстоятельствам, в которых они обычно употребляются. Так же как какой-либо обычай или деталь одежды могут быть знаками социального положения, вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду незначительные — например,
какое-то слово, оборот, технический термин, литературное выражение, даже какая-то особенность произношения могут восприниматься как элемент привычек иобраза жизни определенной группы, лишь бы только эти факты были очень распространены в этой группе и очень мало использовались в других. Таким образом, им удается символизировать, вызывать в сознании представление об этой группес ее образом жизни или формами деятельности».
Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольте представиться, или Здорово, или Приветик, или Милости просим и многое другое распространено в одних группах и мало используется в других, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителя определенной группы.
Обращали ли вы внимание, что иногда и собственные имена, особенно когда они используются как обращения, также обладают способностью немало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные персонажи носят имена Авдотья Никитична иВероника Маврикиевна.Наверное, нельзя переставить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг кДругу наши героини. Одна говорит: Авдотья Никитична, вы..., другая — Маврикиевна, ты.
Итак, у каждого говорящего есть набор определенных постоянных признаков: пол, возраст, образованность и т. д., которые во многом влияют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социальной роли, которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни.
Понаблюдайте за собой. Вот вы утром в семье—для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок, для другого—муж (жена).И в таких своих ролях вы ведете собя по-разному ипо-разному строите речь! С сыном, собирающимсяв школу, требовательны, фразы ваши императивны: Возьми..., Не забудь..., Надень... А с его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Здесь вы не требовательны, а скорее послушны, у вас больше согласий, чем возражений... При этом переключение с одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Но вот вы вышли на улицу, и ваша роль — пешеход, а потом пассажир. Общение с прохожими ипассажирами (если оно происходит) — этикетновежливое и содержательно минимальное. Здесь мы применяем обиходно-бытовые стереотипы общения — устойчивые ситуативные фразы, тысячи раз повторенные в подобных случаях. Такие, например: Передайте, пожалуйста, на билет!, а то и просто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда и зачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей? И всем понятно, что речь идет оследующей остановке. Наконец, вы в учреждении, здесь вы и коллега, и начальник для кого-то, но для другого — подчиненный. Вот вы на совещании, поэтому общение ведете в официальной тональности, если говорите с трибуны. А затем в служебном буфете в обеденный перерыв непринужденно болтаете с приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в магазине или клиентом в парикмахерской ит. д. ит. п.
Как видим, у каждого из нас множество ролей, и всякая имеет свои языковые особенности. А обращения в речевом этикете такие особенности подчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике — Пациент! или Больной!, и вы ответите обращением: Док-тор! или Сестра! В магазине можете сказать: Товарищ продавец! или Товарищ кассир!, хотя и прозвучит это несколько официально.