Реферат: Этническая характеристика Турции
o 20 — 30 апреля — «Масляная борьба» — традиционный праздник, названный Мезир Макуну
o 17 мая — День памяти в Конье
o 19 мая — День рождения Ататюрка. Фестиваль молодежи и спорта
o Конец мая — фестиваль Пергамун, танцы и выставка ремесленных изделий
o 29 — 31 июля — фольклорный фестиваль в городе Фоча
o 15 августа — праздник Девы Марии.
o 30 августа — День Победы
o 29 октября — День республики
o 10 ноября — годовщина смерти Ататюрка
Турецкая кухня считается одной из самых разнообразных в мире и сочетает в себе блюда на любой вкус. Это связано с тем, что предшествующая ей османская кухня переняла греческие, балканские и арабские традиции. Турецкая кухня — это много овощей, зелени, рыбы, мяса, сладости. Мясные блюда готовятся из говядины, телятины, баранины и птиц. Очень распространены рыбные блюда. Также в турецкой кухне широко используются овощи. В зависимости от сезона это могут быть зеленая и белая фасоль, баклажаны, томаты, перец. Богат выбор различных закусок: «сарма» (рис в виноградных листьях), овечий сыр, фаршированные томаты.
Самое популярное турецкое блюдо — «кебаб» — мясо, приготовленное на открытом огне. «Кебаб» в Турции делают также из рыбы и птицы. Если кусочки мяса нанизаны на шампур (по — турецки «шиш»), то получается «шиш — кебаб» . А если целая баранья туша запечена в вырытом в земле очаге — «тандыр — кебаб». Невозможно побывать в Турции и не попробовать «берек» , он готовится из тонко раскатанного слоеного теста и начиняется сыром, травами, шпинатом, рыбой или мясом. «Зейтиньялы» — тушеная стручковая фасоль с помидорами и луком, также является традиционным турецким блюдом. При приготовлении «долмы» (голубцы) используется вареный рис, сосновые орешки, смородина, травы и специи, завернутые в виноградные листья. Это изысканный деликатес, вкусный и полезный для здоровья.
Турецкие сладости всегда были частью турецкой культуры, начиная с открытия легендарного лукума. Он изначально приготавливался из меда, роз и жасмина с арабскими пряностями. Выбор турецких сладостей невероятно широк: «баклава» (пирожное из слоеного теста), «тулумба» (конфеты из сладкого теста), «кадай — иф» (запеченная сладкая вермишель). Воображение поражают названия многочисленных видов пахлавы: «завернутая чалма», «султан», «дворец», «дамский животик» или «гнездо соловья».
Национальные турецкие напитки — это «айран» (холодный йогурт, разбавленный водой), чай, кофе и «ракы» (виноградная водка с анисом). В напиток добавляют воду из расчета один к трем, после чего он становится мутным и приятным на вкус. «Сухой закон», к сожалению, царит во многих стамбульских ресторанах. Национальный напиток — турецкий кофе. Он подается в очень маленьких чашках вместе со стаканом воды. Черный и крепкий турецкий кофе пьется без сахара, без молока, обычно, после еды. В Анатолии пьют турецкий чай ежедневно на протяжении всего дня. Он подается в небольших чашках в форме тюльпана с добавлением молока.
5. Лингвистическая характеристика
Турецкий язык относится к алтайской языковой макросемье, к которой принадлежит большинство языков Центральной Азии. После провозглашения страны республикой были проведены две реформы языка. В 1928 арабский алфавит был заменен латинским, а в 1930-х годах состоялось упрощение и очищение языка: официальный османский язык (османлика), насыщенный арабскими и персидскими словами, был заменен использовавшимся в обиходе народным языком (тюркче).
Турецкий язык — государственный язык Турецкой республики — является одним из членов тюркской семьи языков.
Турецкий язык входит в огузско-сельджукскую подгруппу огузской группы тюркских языков.
В русской востоковедной литературе с конца прошлого века и до середины тридцатых годов в качестве общеродового термина вместо «тюркские» языки использовался термин «турецкие» языки, что нередко вело к смешению общеродового понятия с понятием видовым.
В целях видового различия государственный язык Турции до двадцатых годов в русской научной литературе именовался «османско-турецким» языком; «османский», «османец», «Османская империя» — все эти наименования возникли по связи с именем основателя империи — Османа (1258 — 1326).
После победы кемалистской революции (1918 — 1923) и провозглашения Турции республикой (29 октября 1923 г.) термины «османец», «османский язык» были, в соответствии с конституцией, принятой 20 апреля 1924 года, заменены на «турок», «турецкий язык», по указанным выше причинам в научной литературе этот термин был дополнен видовым определителем: «анатолийско-турецкий язык», т. к. в Анатолии (Малая Азия) расположена основная часть территории республиканской Турции.
В русской тюркологической литературе последние, примерно, двадцать лет твердо установилась следующая практика: общее название всей семьи — тюркская семья языков, видовое наименование государственного языка Турции — турецкий язык; отсюда соответственно и термины: «тюркология» и «туркология» (или «турковедение»).
Словарный состав турецкого литературного языка состоит из двух больших разделов: слова тюркского корня и слова заимствованные. Заимствованные слова — по источнику заимствования — представлены: арабскими, персидскими, итальянскими, греческими, французскими, немецкими, английскими, русскими и другими элементами.
Арабские и персидские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юн у с Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык — «латынь Востока» — в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.
Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка.
Греческие заимствования проникли в турецкий словарь главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923 — 1925гг., когда на основании Лозаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.
Французские заимствования в массе своей начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему не мало способствовало открытие в Стамбуле школ, в которых преподавание велось на французском языке. В дальнейшем на увеличение удельного веса французских заимствований в турецком словаре большое значение оказала французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Французские заимствования представлены очень широко.
Немецкие и английские заимствования появляются главным образом в конце XIX в.; английские заимствования (а после 2-й мировой войны и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень немного) ограничиваются преимущественно областью техники.
В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также заимствования из армянского, албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков.
В турецкий литературный язык проникли не только лексические элементы, но даже отдельные арабские и персидские синтаксические конструкции. Нигилистическое отношение к своему родному языку, свойственное верхушке феодального общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI — XVIII вв. примерно на 90% состоял из арабско-персидских заимствований. История борьбы за очищение турецкого языка началась еще в XVI в. (Татавлалы Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во второй половине XIX в. (Ибрагим Шинаси), продолженное на новых основах деятелями группы «Новый язык» (1910 г.).