Реферат: Языковая ситуация и языковая политика в Испании

Текст закона достаточно детализирован [6]. Он вводит концепцию “llengua prуpia” – традиционного местного языка, характерного для региона, каковым является каталонский язык, и государственных языков: каталонского и испанского. Государственный статус языка означает, что любой гражданин имеет право использовать и получать соответствующий ответ на любом из этих двух языков; в то время как понятие “llengua própia” означает, что каталонский язык должен стать общепринятым средством общения в сферах государственного управления и образования. Суть идеи “llengua propia” (каталонского языка) заключается в том, что каталонский язык имеет или должен иметь приоритет во многих областях социальной жизни общества, при сохранении права на использование и изучение испанского языка. Понятие официальный язык подразумевает не только право говорить на языке, но и право получить ответ на государственном языке, используемом гражданином. Последнее право не может быть реализовано за короткий промежуток времени, а должно быть реализовано постепенно. При этом необходимо руководствоваться здравым смыслом: право на получение ответа на своем языке должно действовать в государственном управлении, но не быть обязательным для частных предприятий или индивидуальных предпринимателей. Например, водитель такси в Андалузии не должен быть наказан, если он ответит по-испански тому, кто говорил с ним по-каталонски.

Образование – это одна из фундаментальных областей, затронутых новым каталонским законом о языке. Решение Конституционного Суда №337/1994 от 23 декабря 1994 г. придало юридическую силу так называемой “модели погружения” для среднего образования [7] и ввело некоторые положения с целью увеличения использования каталонского на уровне университетов.

Принципиально новая часть “Ley politica linguistica” относится к использованию каталонского языка в СМИ и в сфере экономической деятельности. Эта часть включает в себя некоторые положения, устанавливающие степень использования каталонского языка на телевидении, радио и в прессе. Например, все государственные радио- и телеканалы находятся в ведении правительства и 50% эфирного времени должны работать на каталонском языке, а музыкальные радио программы должны на 25% состоять из песен на каталонском. Многочисленные кабельные и частные каналы, лицензированные вне Каталонии, не подчиняются данному законодательству. Подобные положения введены и для печати в отношении субсидий, получаемых издателями. Целью ст.ст. 28 и 29 закона о языковой политике является стимулирование развития каталонского языка в различных сферах культурной жизни, включая и информатику.

Закон Каталонии о языковой политике является типично “интервенционистским”. Каталонский язык имеет широкое распространение, тем не менее, в пределах испанского государства он остается языком меньшинства. Языки суверенных стран обладают преимуществом по сравнению с каталонским языком, так как не существует отдельного каталонского государства, хотя наличие двух языков в Каталонии делает каталонцев более способными к изучению этих языков, что является их значительным личным преимуществом.

Можно указать на недостаток строгих правил, необходимых в языковой сфере, так тесно связанной с личностными свободами. Невозможно обойтись без основных правил использования языков: граждане некоторых регионов могут быть вполне удовлетворены общими культурными нормами, не требуя создания развитой системы языковых прав. Но граждане Каталонии и Страны Басков, скорее всего, захотят видеть свою культуру и язык более развитыми и защищенными, и партии, выступающие за развитие региональных языков, примут во внимание это пожелание. Важнейшей особенностью каталонского национализма является желание объединить людей из других регионов Испании, а на сегодняшний день в это объединение входит и множество эмигрантов из Северной Африки.

Возможно, эти меры, так или иначе регулирующие языковую действительность, кажутся принудительными и противными принципу свободного языкового рынка, но редко используемые языки нуждаются в поддержке, при условии, что население поддерживает эти меры, индивидуальные для каждой конкретной ситуации. Нужно учитывать тот факт, что здесь есть риск нарушения принципов европейского законодательства [8]. Аргументом служит ст. 87 Договора Европейского Сообщества (прежде ст. 92), подтвержденная Европейским судом: “Любая помощь, предоставленная государством-членом ЕС, или за счет государственных ресурсов, которая препятствует конкуренции за счет поощрения некоторых предприятий или производства некоторых видов продукции, несовместима с правилами общего рынка, поскольку она оказывает определенное влияние на торговые отношения между государствами-членами”. С другой стороны, этот же автор приводит устаревшую, по крайней мере, для неоднородных государств, мысль о том, что знание регионального языка не предписывается Конституцией Испании, которая предполагает обязательное знание только кастильского языка. Это, якобы, противоречит принципу свободного передвижения и равенства лиц внутри государства [9]. Конституционный Суд подтвердил ошибочность этой теории, не делающей различия между равенством и единообразием (см. Положение № 37 от 28 июля 1981 г.).

Закон Каталонии о языке является объектом многих жалоб, поданных на рассмотрение испанскому омбудсмену [10] (“Defensor del pueblo”), но пока он не имеет каких-либо оснований требовать вмешательства Конституционного Суда. Тем не менее, омбудсмен дал некоторые рекомендации Правительству Каталонии [11], требуя четкого применения конституционных принципов при исполнении путем постановлений и указов этого закона, значение которого в процессе стандартизации языка очевидно; причем решения такой важности должны приниматься законодательным собранием, которое в отличие от исполнительных органов, лучше представляет интересы граждан [12].

4. Страна Басков (Эускади) и Наварра

Уникальность баскского языка, эускеры, и сильное стремление жителей Эускади (euskadi – в переводе с баскского – место проживания баскской расы) к автономии или даже независимости, объясняют, почему правительство Страны Басков прилагает такие усилия для укрепления статуса регионального языка. В отличие от каталонского, язык басков – язык национального меньшинства, на котором говорят только 20% населения Эускади и еще меньше в Наварре. С учетом этих и других фактов, принимая во внимание террористические действия ETA. (организация “Euzkadi ta Ázkatasuna” – Эускади и свобода), языковая политика в Эускади и Наварре является более сложной, по сравнению с Каталонией. Вначале следует провести анализ ситуации в Эускади, а затем рассмотреть положение дел в Наварре.

Региональное правительство Эускади прилагает большие усилия для “баскинизации” (перевода на баскский язык) деятельности государственной администрации. Как следствие того, что региональное законодательство требует от государственных служащих обязательного знания языка басков или, по крайней мере, считает это знание несомненным достоинством, процент региональных госслужащих, говорящих на языке басков, гораздо выше, чем процент говорящих на этом языке в регионе в целом.

В 1998 г. были изданы постановления относительно “стандартизации” языка басков в некоторых сферах государственной службы. Одним из наиболее значимых было Постановление №30/1998 от 24 февраля 1998 г., регулирующее процесс стандартизации эускера в Эрцайнца – региональной полиции, созданной в соответствии со статутом автономии 1981 г.

Особенности деятельности Эрцайнцы, значимость которой в последние годы возросла, в частности в борьбе против терроризма, и которая, к сожалению, испытывала некоторые сложности в работе, требуют от сотрудников знания как баскского, так и кастильского языков. Так, согласно Закону № 6/1989 от 6 июля 1989 г. и Закону о стандартизации эускера № 10 от 24 ноября 1982 г., вышеуказанное постановление регулирует процесс изучения сотрудниками полиции баскского языка. Были выделены два уровня владения языком: первый, обязательный для всех сотрудников, требует владения разговорной речью басков, второй уровень подразумевает хорошее знание письменного языка и требуется агентам, отвечающим за подготовку и издание документов. Для достижения поставленных целей были организованы бесплатные курсы изучения баскского языка. Статья 7 постановления отводит 10 лет на изучение языка.

На примере постановления об Эрцайнца становится ясно, какое большое значение придается расширению сферы использования местного языка; хотя некоторые считают, что каталонский национализм имеет гораздо более сильную языковую направленность, чем аналогичное движение в Стране Басков. Постановление №30/1998 и все положения, касающиеся применения эускера, свидетельствуют обратное.

Другой интересный документ, который необходимо рассмотреть – это Соглашение о сотрудничестве между “Consejo General del Poder Judicial” (Верховным органом самоуправления судебных властей в Испании) и Баскским Правительством о регламентировании использования эускера в некоторых сферах судебного делопроизводства в Стране Басков.

Формирование судебных властей входит в число полномочий государства, хотя в некоторых автономных сообществах существует ряд положений, относящихся к некоторым аспектам судебных полномочий: например, Каталония имеет свой гражданский кодекс, который наряду с основным государственным правом приводится в исполнение правительством Каталонии; а Эускади и Наварра сохраняют свою таможню и свою финансовую систему. Автономные сообщества имеют право на частично самостоятельное регулирование системы правосудия; также в двуязычных автономных сообществах существует принцип двойного делопроизводства, но по различным причинам, знание региональных языков в рамках судебной системы гораздо менее развито, чем в других сферах общественной жизни, как например в администрации или в образовании.

Не обязательно знать каталонский, баскский или галисийский языки для того, чтобы стать судьей, знание языков мало влияет на составление судебных документов, единых по всей территории Испании [13]. Тем не менее, некоторые автономные сообщества, в особенности Каталония и Эускади, стараются развивать принцип официального двуязычья в судебных системах своих регионов. Приведем в пример вышеуказанное соглашение о сотрудничестве между “General del Poder Judicial” и Судебным департаментом Страны Басков, подписанное в апреле 1998 г. Центральное правительство обратилось в Конституционный Суд, утверждая, что правительство Эускади вышло за рамки своих полномочий, предписывая правила использования баскского языка в судах, расположенных на территории Эускади.

Другой юридический документ, выпущенный автономным сообществом Эускади в 1998 г. – Соглашение Исполнительного совета Правительства Страны Басков, в котором утвержден план стандартизации использования эускера в государственном управлении автономного сообщества в период 1998-2002 гг.

Эти наиболее значимые положения законодательства Страны Басков подчеркивают важность государственного управления в формировании испанских автономных сообществ. Однако есть опасность, что защита региональных языков постепенно сойдет на нет, если учитывать существующую во всем западном мире тенденцию к приватизации государственных структур [14]. Возможно, при наличии четких правил конкуренции на языковом рынке не возникла бы необходимость постоянной защиты эускера. Государственное управление Страны Басков будет существовать всегда, но при передаче части вопросов в частное ведение, требования к государственным (частным) служащим будут отличаться от требований к государственным (общественным) служащим. Следовательно, знание эускера не будет обязательным условием при приеме на работу.

Ситуация в Наварре в некоторой степени похожа на ситуацию в Валенсии, которая официально не является двуязычным сообществом. Но ситуация в Наварре намного сложнее, потому что Закон о языке (“Ley Foral” 18/1986) от 15 декабря 1986 г. выделяет три различные языковые зоны: баскская, смешанная и небаскская. Среди правовых документов, поддерживающих эускера [15] необходимо упомянуть “Orden Foral” 39/1998 [16]. Этот документ (март 1994 г.) регулирует работу по регламентированию использования эускера в рамках структуры местной администрации, проводимую совместно правительством Наварры и местными органами самоуправления. “Comunidad Foral” финансирует программы, нацеленные на усиление использования языка в баскской и смешанной зонах, и является хорошим примером сотрудничества между различными уровнями правительства, которое следует развивать в Испании и в дальнейшем [17].

5. Галисия

С лингвистической точки зрения в Галисии практически ничего не изменилось за последние годы. Языковая стандартизация продолжается, но предпочтение отдается кастильскому, особенно в больших городах. Неосознанное альтернативное применение двух языков “диглоссия” – является привычным явлением в Галисии и объясняется схожестью государственных языков, а также исторически сложившимся преимуществом кастильского языка над галисийским.

Символическое и очень важное изменение произошло с принятием Государственного закона № 2/1988 от 3 марта 1998 г., постановившего, что галисийские провинции “La Coruňa” и “Orense” будут называться по-галисийски “A Coruňa” и “Ourense”. Среди множества законодательных постановлений, одобренных за последние годы компетентными органами, особенно правительством Галисии [18], необходимо упомянуть постановление (“Orden” по-испански, “Orde” по-галисийски) от 27 февраля, предписывающее организацию уроков на галисийском языке для галисийцев, живущих за рубежом. В Галисии, где исторически была сильно развита иммиграция [19], действует закон (“De recoňѕecemento dagaleguidade” № 4/1983), который является наиболее значимой формой защиты местного языка, в особенности для галисийцев, живущих вне Галисии.

6. Валенсия

Весьма интересно будет проанализировать статус валенсийского языка. Такой анализ показывает, что разные исторические ситуации формируют разное социальное и политическое отношение, даже при наличии похожего или идентичного языка. Фактически, местный язык Валенсии считается разновидностью каталонского языка или, по крайней мере, относится к той же языковой группе, что и каталонский, употребляющийся на Балеарских островах [20]. Но история Валенсии, отличающаяся от истории Каталонии, способствовала возникновению особой идентичности, которая, за редкими исключениями, не признает главенства Каталонии. Как следствие, все правовые документы по регулированию местного языка ссылаются на валенсийский, а не каталонский язык.

Поэтому решение Конституционного Суда от 21 апреля 1997 г. требует некоторых пояснений. Это решение относится к соглашению, подписанному в Университете Валенсии 20 июля 1986 г., которое допускает “академическое” использование термина “каталонский” для обозначения местного языка, не исключая термин “валенсийский”, который употребляется в Статуте автономии и в местном законе о стандартизации языка № 4/1983 от 23 ноября 1983 г. Использование термина “каталонский” было объявлено не соответствующим упомянутым законам (Статут и закон о языке), в соответствии с решением суда от 18 мая 1989 г., которое было подтверждено решением Высшего Конституционного Суда от 20 ноября 1992 г. Университет Валенсии направил ответный иск в Конституционный Суд (“recurso amparo” – прямой иск в Конституционный Суд). Подобного иска не существует во многих европейских странах, во Франции, Италии, а в Германии данный иск называется “Verfassungsbeschwerde”. В иске было заявлено, что данное решение нарушает принцип автономии университетов. Конституционный Суд постановил, что возможность использования термина “каталонский” для обозначения регионального второго официального языка не нарушает Статута Автономии Валенсии, тем самым разрешив использовать термин “каталонский” во всех видах документации наряду с термином “валенсийский”, который также остается в силе.

После того как это решение было обнародовано 20 мая 1997 г., Законодательная комиссия по культуре и образованию приняла резолюцию (“Propositiόn no de ley”), провозглашающую единство каталонского языка, но не умаляющую значимости валенсийского языка на территории соответствующего автономного сообщества. Однако, начиная с весны 1997 г., в силу вышеупомянутых резолюции и решения Конституционного Суда, валенсийский язык больше не рассматривается как единственный разрешенный язык.

7. Балеарские острова

Балеарские острова принадлежат к числу каталонских областей или, цитируя историка Сальвадора де Мадариага [21], к “филологической Каталонии”. Хотя “страх” политического влияния каталонского языка здесь не так силен, как в Валенсии, он все же присутствует на территории этих островов. Одновременно предпринимаются значительные усилия в поддержку каталонского языка [22].

17 июля 1997 г. Конституционный Суд вынес постановление (№134) относительно разделения полномочий между центральным государством и автономным сообществом Балеарские острова. Вопрос стоял следующим образом: кто имеет право устанавливать критерии для освобождения от изучения каталонского языка в программе средних учебных заведений Балеарских островов: государство или автономное сообщество? В данном случае этот вопрос был задан относительно детей военнослужащих, военные части которых временно располагались на территории Балеарских островов. Ответ на этот вопрос был найден в соответствии с Соглашением от 1988 г. между Министерством образования и науки и Министерством обороны, то есть между двумя государственными институтами [23].

К-во Просмотров: 176
Бесплатно скачать Реферат: Языковая ситуация и языковая политика в Испании