Реферат: Иноязычная лексика и ее использование
Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон). Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.
В настоящее время, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизованный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледж заимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция — из французского; квота, дивиденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм — из латинского, они являются международными терминами.
Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция и др.
Освоение иноязычной лексики
Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.
Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».
Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес — наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес — порно (греч.) + бизнес.
Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей — из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) — митинг, Аutomobil (нем.) — автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта — рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен — кремплин.
Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат,, ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: der Маlег (нем.) — живописец, рус. — маляр; mаharic (арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч; hasard (фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость).
Иноязычная лексика в речи юриста
В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: «...он (врач. — Я Я.) должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillum diaboli» (М. Г. К.). «И пусть из их груди... вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: «Аve, Саеsar, morituri tе salutant!» (Ф. Н. П.); или: «Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о соmmotio сегеbri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство...» (В. Д. С.); или: «Если эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visum герегtum, то суд вправе сказать: этого признака нет, он фальшив...» (В. Д. С.).
П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке».
После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. В постановлении ВЦИК и СНК РСФСР от 29 июля 1929 г. было сказано: «...особенно обратить внимание на то, чтобы законы излагались понятным для широких трудящихся масс языком». С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него. Заимствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях кодексов.
В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении деталей от компьютерного томографа. И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. подсудимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Во-первых, слово употреблено 5ез учета его семантики: фланировать — «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употребленное со словом бесцельно, оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недоверие. Довольно часто в радио- и телепередачах можно слышать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но недопустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляцияи девальвация.
Нередко заимствованные слова в силу своего происхождения нарушают стилевое единство текста: Огурцов показал, что 17 августа 1999 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Не следует заменять слово вменяется словом инкриминируется, приговор — словом вердикт (хотя сейчас это становится модным), внушать — словом инспирировать.
Иногда люди, украшая свою речь иноязычными словами, не задумываются над их значением и уместностью в речи. Очень хорошо сказал по радио один из работников РОВД о неуместности в речи слова рэкетиры: «Слово-то звучит красиво, и они даже гордятся этим. А какие они рэкетиры? Вымогатели они, настоящие русские вымогатели».
Злоупотребление иноязычными словами делает речь непонятной и нередко служит объектом высмеивания:
«Итак, товарищи, сегодня у нас пойдет разговор о русском языке, точнее говоря, о русском литературном языке. Я постараюсь быть кратким и, насколько это удастся, понятным.
Будем считать, что у нас состоялся своего рода брифинг. А в качестве спонсора выступает многоуважаемый менеджер — полагаю, что нет необходимости называть его по имени. Надеюсь, что консенсус по этому вопросу не вызывает сомнений. Думаю также, что импичмент и ротация нам в данном случае не понадобятся. Тем более что рэкет в нашем маркетинге, насколько я могу судить, не обнаружился. Другое дело — менеджмент и мониторинг. Без них, конечно, не обойтись. Так же, как и без конверсии.
Остается, наконец, определить рейтинг нашей сегодняшней встречи. Несмотря на очевидный плюрализм мнений, — думаю, что вы со мной согласитесь, — разговор у нас получился полезный. Бесспорно, он пойдет на пользу всему нашему истеблишменту и послужит дальнейшему прогрессу великого и могучего русского языка».
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.
Заключение
Язык законодательства и юридических документов подчиняется требованиям официально-делового стиля и отражает характерные черты этого стиля.
Однако имеются и языковые особенности, присущие только законодательному подстилю.
Прежде всего специфична терминология, в которой в силу содержания права наблюдаются процессы транстерминологизации и терминологизации, когда в целях достижения точного наименования юридических понятий привлекается разговорная и оценочная лексика.
Своеобразно словотворчество в сфере права, обусловленное точностью наименования и не выходящее за пределы правовой сферы.
Сочетаемость слов в языке законодательства претерпевает изменения, в частности, прилагательные, обозначающие свойства одушевленных существительных, сочетаются с неодушевленными существительными.
Для формулирования сложных правовых норм, со всеми их нюансами, со всеми причинно-следственными связями, довольно часто используются сложные предложения с несколькими придаточными. Значительно чаще употребляются конструкции с многочисленными однородными членами предложения, осложненными причастными и деепричастными оборотами, а также придаточными предложениями, что делает язык тяжелым, трудным для восприятия. Но это особенности синтаксиса официально-делового стиля.
Список литературы