Реферат: Иноязычные слова
дилер (" Мы являемся официальным дилером..." ; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);
инвестиция ("... привлечь западные инвестиции..." ; Gazeta.Ru);
инфляция (" Эта составляющая инфляции , конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001);
коммерциализация (" Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти..."; "Ставропольская правда", 16.06.2000);
консалтинговый ("... сотрудников консалтинговой компании..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);
миноритарный (мажоритарный) акционер (" Ассоциация по защите прав миноритарных акционеров..." ; "Комсомольская правда", 26.04.2001);
маркет (" Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое..."; "Ставропольский бизнес", No. 7/291, 2001);
маржинальное кредитование ( там же);
приватизация ("... тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации "..."; "Российская газета", 23.06.2000);
фирма (" Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или преподавателем политологии в вузе. Менеджером в какой-нибудь фирме..." (Жириновский, в ответ на вопрос, кем стал бы, если бы не стал политиком); "Российская газета", 23.06.2000);
холдинг (" Компания "Арчелик" является крупнейшей из входящих в "Коч" холдинг..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);
эмиссия ("... результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001).
Особенное место в ряду этих терминов занимают слова приватизация (перевод в частную собственность) и ваучер (приватизационный чек) . Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчиым эпитетом грабительская , и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорная, бездарная или дикая .
С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин дефолт (от англ. default - невыполнение обязательств, особенно денежных) .
Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.
Совершенно новым для русского языка является слово брэнд ( от англ. brand - тавро, клеймо, фабричная марка) - торговая марка . Слово брэнд используют в том числе и в политическом дискурсе. Например: "... имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом ... " (СГВ)
Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: консалтинг, холдинг , - это новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Consulting - консультирующий. Holding - арендованный участок земли, владение акциями .
Новым является и слово дилер - коммерческий представитель.
Технические термины, которые обозначают реалии, имеющие большую общественную значимость:
интернет ( "Отдать голос можно в Интернете по адресу..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001);
Интеренет - глобальная нецентрализованная компьютерная информационная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактором общественной и политической жизни.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке российских СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политическго дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий, терминологию электоральных техногий, наименования политических партий, идеологических течений и их приверженцев и политический жаргон), в интересующую нас лексическую парадигму действительно входят (это видно из примеров) также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религионых движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость (в наших примерах - "интернет "), философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.
Из проанализированных примеров явствует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.
Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин "дефолт", а не таким же образом звучащий и от того же английского слова (default) образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".
Литература:
1. Денис Яцутко. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999
2.Ю.Н. Караулов Культура речи и языковая критика,1995
3. Т. Горбачева Угроза русскому языку или неизбежное явление ?, 1990