Реферат: История латинского языка

Публий Увидий Назон из всаднического сословия-будущий рыцарь. Писал о том, что его волновало, о коррупции, о свободе нравов, и он предвидел закат империи. За это его изгоняют, и он умирает в Румынии.

II век н.э. серебренная латынь.

Происходит насильственная романизация, латынь меняется.

Абзоний пишет свои стихи.

Конец II-III век диалектический скачок-переход количесва в качество. «Чистая» становится вульгарной-народной.

Происходит распад римской империи, варвары разрушают дороги и начинают появляться новые языки. Латинский язык «умирает».

Глава III .

Развитие латинского языка.

Основным источником для изучения латинского языка являются, конечно, тексты, составленные на этом языке,-памятники римской письменности.

После распада Римской империи распался и единый латинский язык, он положил начало образованию новых языков и перестал служить языком общения кокого-либо народа в целом и сохранился лишь в качестве письменного языка-как язык науки, как язык католической церкви, как язык официальных актов. При всех своих исторче ских модификациях письменная латынь оставалась „латынью", т. е. сохраняла и основной словарный фонд и грамматический строй античной латыни; в силу своей „искусственности", ориентированности на письменные образцы прошлого, она сохранялась в гораздо более неизменных, застывших формах, чем это имеет место в „народных" языках, обслуживающих потребности устного общения масс. Непрерывная преемствен­ность изучения и использования латинского языка создает, таким образом, прочную основу для элементарного понимания античных текстов, для того, чтобы, с помощью их дальней­шего истолкования и анализа, выводить более глубокие закономерности строя латинского языка и его исторического развития.

От состава этих текстов, от богатства и разнообразия памятников, документирующих различные периоды истории латинского языка, от того, в какой мере в памятниках пред­ставлены различные речевые стили, зависят и возможности научной разработки вопросов истории языка, степень охвата различных сторон его развития.

Не менее существенным является и вопрос о сохран­ности текста памятников, о том, дошли ли до нас тексты в том виде, в каком они были созданы своими авторами, или подверглись каким-либо изменениям в сохранившей их для нас традиции. При использовании памятников с историко-лингвистической целью этот вопрос имеет особо важное зна­чение.

С обеих упомянутых точек зрения представляется целесо­образным разбить всю сумму дошедших до нас памятников на две большие группы, резко противостоящие одна другой в своей основной массе как по характеру сохранности текста, так и в отношении отраженных в них речевых стилей: памят­ники литературные и памятники эпиграфические (надписи); термин „литературный" понимается при этом ши­роко, включая в себя не только художественную литературу, но и научную, публицистическую — все то, что распространя­лось в форме книги.

Литературные памятники дошли до нас, как правило, в средневековых рукописях.

В античности основным писчим материалом был папирус,1 плохо сохраняющийся в европейском климате, и папирусная

книга сравнительно быстро погибала.1 Сохраниться мог лишь такой текст, который продолжал вызывать к себе интерес и время от времени переписывался заново. С начала новой эры 'появился гораздо более устойчивый писчий материал, перга­мен, но он лишь медленно вытеснял собой папирус и одер­жал окончательную победу только в поздней античности. Последние века Римской империи, когда происходил оконча­тельный перевод текстов с папируса на пергамен, и являются тем критическим периодом, который определил состав дошед­ших до нас литературных памятников, но еще до этого мно­гое было безвозвратно утеряно и у самих римлян. Однако число литературных текстов, непосредственно сохранившихся в позднеантичных экземплярах (IV—VI вв. н. э.), крайне незначительно; в огромном большинстве случаев мы имеем лишь позднейшие списки, количество которых, начиная с IX в., с каролингских времен, неуклонно возрастает.

Состав литературных памятников, имеющихся в нашем распоряжении, является результатом последовательного отбора, производившегося рядом поколений и в древности и в начале Средних веков и сохранившего из письменности прошлого лишь то, что оставалось с той или иной точки зрения актуальным; для нашей цели нет необходимости входить в подробный анализ изменявшихся на протяжении веков принципов этого отбора. Здесь действовали и потребности практического порядка, нужда в технической, сельско­хозяйственной, медицинской или юридической книге, и направленность художественного интереса, и религиозные соображения; большую роль играли потребности школы, обу­чавшей литературному языку и литературному искусству на выдающихся образцах различных литературных жанров. Необходимо, однако, зафиксировать итоги этого отбора.

Исследователь латинского языка не может не учитывать, что, хотя в его распоряжении имеется большое количество литературных памятников, они все же составляют лишь не­значительную часть литературной продукции Рима. От мно­гих видных писателей ничего не осталось, кроме ничтожных отрывков; творчество других авторов представлено лишь отдельными произведениями; лишь в исключительных случаях (например Теренций, Вергилий, Гораций) мы имеем, повидимому, полное собрание сочинений. При этих условиях мно­гие серьезные вопросы истории языка лишь с трудом могут быть поставлены, например вопрос о роли отдельных писа­телей в развитии литературного языка. Почти невозможно следить за обогащением словаря, за выпадением устаревших слов из языка; слишком многое зависит здесь от случайных обстоятельств, от засвидетельствованности или незасвпдетельствованности слова в дошедших до нас памятниках. В смысле обследованности лексики сохранившихся источников латинист находится в очень благоприятном положении, кото­рому могут позавидовать работники в области любого дру­гого языка. Почти ко всем значительным текстам имеются полные словари; полный словарь латинского языка (еще не законченный), „ThesauruslinguaeLatinae", содержит под каждым словом все контексты, в которых это слово встре­чается в римских памятниках с древнейшей поры до II в. н. э., а выборочно — и материал из более поздних античных писателей; но, несмотря на полноту охвата наличных источ­ников, самый характер их зачастую не позволяет выйти за пределы суммарных характеристик отдельных периодов. Необходимо, однако, заметить, что весь этот огромный накопленный лексикологический материал еще почти не

использован и что в этом отношении предстоит большая

работа.

Далее, имеющиеся памятники очень неравномерно распре­делены по отдельным периодам. Особенно пострадал от античного отбора архаический период, а также время станов­ления классического языка. От всей литературы до-цице­роновского времени уцелели в качестве полных произведений только комедии Плавта и Теренция и сельскохозяйственный трактат Катона Старшего. Для так называемых „золотого" и „серебряного" веков (I в. до н. э. и I в. н. э.) материал посту­пает гораздо более обильно и компактными массами, причем художественная литература (в античном смысле, т. е. вклю­чая историографию, красноречие и художественные формы философского изложения) преобладает над научной и техни­ческой. Со II в. н. э. картина снова меняется, и среди сохра­нившихся довольно многочисленных памятников ученая и специальная литература преобладает над художественной, а затем присоединяется и новая религиозная литература, христианская. При этом иногда получаются серьезные про­белы в документации, из которых наиболее чувствительным является отсутствие перехода от „архаического" языка Теренция и Катона к „классическому" языку Цицерона, неожиданно вырастающему перед нами во всей полноте своих лексических и грамматических качеств в результате почти полного отсутствия памятников второй половины II в. и начала I в. до н. э.

Утрата почти всей архаической римской литературы отнюдь не компенсируется наличием фрагментов, т. е. цитат из утраченных произведений, которые мы находим у различных римских писателей; так, римские грамматики (стр. 18 ел.) выбирали редкие слова и необычные формы из произведений старинных авторов и приводили соответствую­щие цитаты, обычно очень краткие. Сами по себе эти мате­риалы представляют значительную ценность, обогащая наши сведения о латинской лексике или морфологии, но установка грамматиков на собирание одних лишь отклонений от „класси­ческой" нормы скорее способна затемнить вопрос о роли того или иного писателя в создании этой нормы и о харак­терных особенностях его языка в целом. Более показатель­ными в этом отношении нередко оказываются другие цитаты, более обширные по величине, которые приводятся по тем или иным поводам Цицероном и другими авторами (например Геллием, без специальной „грамматической" цели. Большое количество фрагментов имеется лишь от писателей эпохи республики. Не дошедшие до нас произведения позднейшего времени цитируются гораздо реже.

Архаическая литература пострадала больше, чем литера­тура какого-либо другого периода, не только с точки зрения состава памятников, но и в смысле сохранности текста, который легко подвергался модернизации. Правда, в этом отношении судьба различных памятников была не­одинакова. Так, комедии Теренция, издававшиеся, вероятно, уже самим автором в виде отдельных книг и рано ставшие предметом заботы римских грамматиков, дошли в относи­тельно сохранной форме. Иначе обстоит дело с текстом Плавта, нашего важнейшего источника для знакомства с архаической латынью на рубеже III и II вв. до н. э.

Praesagibat mi animus frustra me ire quom exibam domo-(Aul., 178).

'Предвещала мне душа, когда я выходил из дому, что я напрасно иду'.

Цицерон приводит этот стих в трактате „Dedivinatione", I, 34, 65, заменяя индикатив exibam субъюнктивом exirem в согласии с нормами классического синтаксиса, расширив­шего, по сравнению с эпохой Плавта, употребление субъ-юнктива во временных придаточных предложениях, вводимых союзом cum. Это—явная модернизация, от которой наше рукописное предание Плавта свободно.

. . . tempestas quondam fuit Cum inter nos sordebamus alter alteri (True., 380—381).

'Было некогда время, когда мы друг к другу питали отвращение'.

В то время как амвросианский палимпсест (А; ср. стр. 5 ел.) дает индикатив sordebamus, прочие рукописи (группа Р) имеют чтение sorderemus, т. е. вводят полагающийся по классической норме субъюнктив. Здесь модернизация про­никла уже в одну из ветвей рукописного предания.

К-во Просмотров: 206
Бесплатно скачать Реферат: История латинского языка