Реферат: Комические дефиниции в прозе Дон-Аминадо 1920-х годов
Ряд подобных текстуальных наблюдений можно было бы продолжить.
Важнее уловить общую тенденцию. Стилистические поиски Дон-Аминадо вполне перекликались с аналогичными художественными решениями русских писателей, как проживавших в 1920-е годы в Советской России, так и находившихся в эмиграции. Дон-Аминадо участвовал в выработке своеобразного сатирико-юмористического художественного языка ХХ века.
Список литературы
1. Словарь иностранных слов. Изд. 6-е. М.,1964. С.206.
2. Вот, к примеру, как автор первой части “Всеобщей истории...” Тэффи (Н.А.Лохвицкая) определяла онтологическую суть так называемой “древней истории”:”Скажем короче:
а) Древняя история есть такая история, которая произошла чрезвычайно давно;
б) Древняя история есть такая история, которая произошла с римлянами, греками, ассириянами, финикиянами и прочими народами, говорившими на мертворождённых языках”(9). В чём заключается в приведённом примере так называемая “аттическая соль” остроумия? Начнём с того, что первое определение, предлагаемое автором, абсолютно обессмыслено, какой-либо строгой информации не несёт и чётких разграничительных признаков объясняемого понятия совершенно не содержит. Второе определение, находящееся, на первый взгляд, ближе к истине, тем не менее имеет несколько бросающихся в глаза смысловых аберраций. Так происходит подмена понятий:
1) история как случай, казус, т.е. некое отдельное с о б ы т и е ; и
2) история как многолетний или многовековой процесс развития общества и государства. В этом отношении примечательна фраза, помещённая выше в тексте цитируемого сочинения:”Трудно найти на свете человека, который хотя раз в жизни, выражаясь языком научным, не влопался бы в какую-нибудь историю”(9). Да и в анализируемом нами втором определении древней истории, предлагаемом Тэффи, словно бы ненароком появляется явно неуместный глагол “произошла”. Произойти может кратковременное событие, а не достаточно длительный процесс, каковым является история целого народа или большой страны. Комическую “оговорку” мы обнаруживаем и в слове “мёртворождённых”. Языки в отличие от биологических особей мёртворождёнными быть не могут - есть очевидная разница между двумя словами - “мёртвый” (т.е. ставший таковым в результате какого-то процесса) и “мёртворождённый”. Слово “мёртворождённый” плюс ко всему вступает ещё и в неизбежный семантический конфликт со словом “говорившими”. На “мёртворождённых” языках, разумеется, говорить при всём желании невозможно.
3. Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь: Стихотворения. Политический памфлет. Проза. Воспоминания / Сост., вступ. ст., коммент. В.И.Коровина. - М.: ТЕРРА, 1994. - С.341.
4. Там же. С 342.
5. Словарь русского языка: В 4-х томах. Т. 2. Изд. 3-е. - М.: Русский язык, 1985. - С. 399-400.
6. Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь. М.,1994. С.343.
7. Словарь русского языка: В 4-х томах. Т.III. М.,1987.С.53.
8. Дон-Аминадо. Наша маленькая жизнь. М.,1994. С.346-347.
9. . Там же. С.391.
10. Там же. С.391.
11. Там же. С.391.
12. Там же. С.391.
13. Там же. С.391.
14. Там же. С.489.