Реферат: Коммуникативная структура лирических произведений

В результате может возникнуть сложная система взаимоотношений между эксплицитными и имплицитными персонажами, которая еще более осложняется их соотношением с персонажами реальными (например, сходством / различием «лирического героя» и реального автора), в частности тем или иным характером прочтения текста реальным читателем (например, он может отождествлять себя с эксплицитным Я или с эксплицитным Ты или отождествлять эксплицитное Я с реальным автором текста и т.д.), не говоря уже о случаях наличия «посредников» – актера или переводчика.

Лирика предполагает установление коммуникативной связи особого характера (контакта, сопереживания) между реальным читателем и имплицитным автором (роману такая связь – в качестве обязательной – не присуща: имплицитный автор затушеван).

Другая важная черта, внутренне присущая лирике, состоит в том, что лирика предполагает возникновение автокоммуникации у читателя. Автокоммуникативный акт, сопутствующий созданию стихотворения (разговор поэта с собой), проецируется в акт восприятия стихотворения, делая этот акт разговором читателя с собой. Предельный случай – «девичье чтение», когда читатель / ница прилагает к себе все содержание текста.

С названными особенностями коммуникативного статуса лирики связана такая характерная черта ее внешнего функционирования, как потребность в многократном перечитывании и запоминании наизусть (подобная потребности в постоянном общении с близким человеком). Эта потребность связана и с другими особенностями лирики, в частности, с ее фасцинативной функцией: именно для высоко фасцинативных видов искусства (особенно для музыки) потребность в повторении особенно характерна.

Тот контакт читателя с автором, о котором шла речь выше, связан и с тем, что поэзия вообще, и лирическая в частности, представляет собой «странную» речь (Левин 1998:467) – необычную и отличающуюся от всех других речевых жанров буквально во всех аспектах – прежде всего, фонетическом, графическом и семантическом: лирическое стихотворение говорит о том и так, о чем и как обычно говорить не принято. Эта необычность заставляет читателя (слушателя) обращать внимание не только на содержание сообщения и не только на его форму, но и на его автора.


2. Особенности внутритекстовой коммуникации. Анализ коммуникативного статуса лирики.

Сложной системе внутритекстовых коммуникативных связей, присущих лирике, отвечает ее повышенная внутритекстовая коммуникативность. К проявлениям этой особенности лирики относится:

1) Исключительно частое использование 1-го лица, причем оно обычно может быть отождествлено с реальным автором текста; в частности, нередко «обобщенное» Мы (Левин 1998:467), что позволяет сопоставить такие лирические тексты с научными и философскими. („Ich lebe bei Tage…“ Novalis; „Und wir bieten nicht vergebens auch für die Geliebten Ruh…“ Novalis; “Ich selbst muss drin verderben…” Brentano).

2) Частое использование 2-го лица, чему нет аналогий в других художественных жанрах, кроме драмы и эпистолярного романа, и что позволяет сопоставить лирику с бытовой или ораторской речью, письмом, молитвой, заговором („Ich sehe dich in tausend Bildern…“ N.; “Ich kann dich nicht verdammen…” B.)

3) Использование обращения к заведомо некоммуникабельным объектам („Heiliger Schlaf – beglücke zu selten nicht…“ N.; “Tod, so heißt er, Und die Geister Beben von dir, du schrecklicher Held.” B.)

4) Фабульно немотивированные введения периферийных персонажей – как будто только для того, чтобы было к кому обратиться. („Hör, es klagt die Flöte wieder…“ B.). Это периферийные персонажи, появляющиеся лишь на момент; обычно они же являются и формальными персонажами, не играющими никакой содержательной роли и лишь вводящими новый коммуникативный элемент.

5) Использование – также фабульно немотивированных – речевых коммуникативных элементов: восклицаний, вопросов и т.д. (без определенного адресата) („Muss immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt?“, „O! Dann neigt sich Gott hinüber…“ N.; „Wer hat dies Lied gesungen?“, „Weh! Sein Fuß steht im Staub…“ B.)

Последние три случая родственны, в них проявляется то, что можно назвать «фиктивной коммуникативностью», именно здесь особенно ярко видно стремление к «коммуникативности во что бы то ни стало, ради нее самой». (Левин 1998:467).

Для конкретного анализа коммуникативного статуса лирики выбирается внутритекстовый коммуникативный аспект стихотворения, т.е. эксплицированных в тексте персонажей (Я и / или Ты) в качестве исходного пункта.

Текст эготивен, если он написан от 1-го лица (формальные показатели: местоимения Я, Мы и соответствующие формы глаголов); текст апеллятивен, если он организован как единое обращение к тому или иному эксплицированному адресату (формальные показатели: местоимения Ты, Вы, соответствующие формы глаголов, императивы, обращения).

1-ое лицо может быть представлено как:

1) Собственное (I соб.) (Левин 1998:469) – когда эксплицитное Я может быть отождествлено с реальным автором, или Мы – с малой группой, включающей реального автора. („Hinüber wall ich…“, „Ich fühle des Todes verjungende Flut…“ N.)

2) Чужое (I чуж.) (Левин 1998:469) – когда Я не может быть отождествлено с реальным автором.

3) Обобщенное (I об.) (Левин 1998:469) – когда Мы относится к человеку вообще, или человечеству, или к той или иной большой группе. („Wenn in bangen, trüben Stunden Unser Herz beinah verzagt…“ N.)

2-ое лицо может быть представлено как:

1) Собственное (II соб.) (Левин 1998:470) – могущее быть отождествленным с определенным – единичным или коллективным – реальным адресатом (собеседником, аудиторией) („Was wär ich ohne dich gewesen?“ N.; „Du arme Lore Lay!“ B.)

2) Несобственное (II несоб.) (Левин 1998:470) – когда имеется конкретный адресат обращения, но он заведомо не может воспринять это обращение. („Heiliger Schlaf – beglücke zu selten nicht…“ N.)

3) Обобщенное (II об.) (Левин 1998:470) – когда Ты или Вы – человек вообще, или человечество, или некоторая категория людей.

4) Автокоммуникативное (II авт) (Левин 1998:470) – когда Ты = Я (обращение к себе).

Теперь можно охарактеризовать каждое стихотворение его внутритекстовой коммуникативной схемой:

I соб. – II соб.:

„Hinüber wall ich…“ N.

„Was wär ich ohne dich gewesen?“ N.

„Ich sehe dich in tausend Bildern…“ N.

„Lore Lay“ B.

„Herr! Ich steh in deinen Frieden…“ B.

I об. - ∆ - пустой член коммуникации: „Wenn in bangen, trüben Stunden…“ N.
∆ - II несоб.: „Muss immer der Morgen wiederkommen?“ N.
I соб. - ∆: „Abendständchen“ B.
I соб. - II несоб.: „Der Feind“ B.
∆ - ∆:

К-во Просмотров: 476
Бесплатно скачать Реферат: Коммуникативная структура лирических произведений