Реферат: Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока
3. Библейские фразеологизмы могут быть непосредственными и опосредованными. Первые восходят непосредственно к Библии, на вторых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.
4. Библейские фразеологизмы по семантике можно разделить на имеющие прямое значение и имеющие переносное значение. При сохранении (в целом) формы изменяется значение библейского выражения. Семантическая трансформация способствует фразеологизации библейских словосочетаний. В русском языке переосмыслению может способствовать наличие в библейском фразеологизме церковнославянизмов, первоначальное значение которых забывается. Такое переосмысление произошло с выражением «тьма кромешная» (Матф. 22:13), которое поначалу указывало на «внешнюю тьму», куда ввергали грешников, а теперь это выражение обозначает беспросветную темноту (29).
Включение фразеологизмов (в том числе и восходящих к Библии) в поэтический текст, как правило, сопряжено с теми или иными изменениями.
Языковед М.А.Бакина в книге «Языковые процессы в современной русской поэзии» дает описание фразеологических единиц в поэтических текстах. М.Б.Бакина выделяет:
1.Фразеологизмы, использующиеся как готовые экспрессивно-стилистические единицы:
а) фразеологизмы, используемые в стихотворном тексте с присущим им значением, в исходной форме;
б) фразеологизмы, получающие усиление экспрессивно-стилистичес-кого звучания под влиянием контекста;
в) фразеологизмы, изменяющие экспрессивно-стилистическую окрашенность под влиянием контекста;
г) фразеологизмы, претерпевающие структурно-грамматические изменения в контексте стихотворения.
2. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в стихотворных произведениях:
а) контекстуальное расширение границ фразеологизма;
б) замена одного или двух компонентов фразеологизма общеязыковыми или контекстуальными синонимами;
в) замена компонента фразеологизма, осложненная расширением его состава;
г) расширение лексико-синтаксической сочетаемости устойчивых сочетаний и фразеологически связанных слов;
д) замена компонента устойчивого сочетания, приводящая к изменениям в его значении.
3. Семантическое обыгрывание фразеологических единиц в тексте стихотворения:
а) буквальное употребление сочетаний, которые вне контекста осознаются как фразеологизмы;
б) столкновение в одном контексте фразеологически связанного и свободного сочетаний;
в) использование «осколков» фразеологизма в тексте стихотворения, то есть введение в текст не всего фразеологизма, а лишь некоторых его компонентов (18. 194-260).
Приемы использования фразеологических единиц в стихотворных текстах, выделенные М.А.Бакиной, в известной мере являются универсальными и могут быть приложены к поэзии А.Блока.
Рядом с понятием «библейский фразеологизм» стоит понятие сакральной лексики. Слово «сакральный» (восходит к латинскому sacer) обозначает священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу, обрядовый. (5. 451)
Сакральную лексику можно разделить на две большие группы: 1) лексика, восходящая непосредственно к библейским текстам (ад, рай, ангел, алтарь, риза и т.д.); 2) слова, не встречающиеся в Священном Писании, но имеющие отношение к религии и церкви (клобук, прихожане, миряне, орарь и т.д.)
В первой группе можно выделить следующие ряды слов.
1. Имена, восходящие к Библии.
В современном русском языке библейские имена входят в основное ядро антропонимики: Марк, Павел, Анна и т.д.;
2. Церковные праздники, часть из которых восходит непосредственно к библии (Пасха, Рождество, Крещение, Воскресение), а часть праздников появилась в ходе развития культа церкви (Успение, Благовещение, Троица);
3. Обширный ряд составляют слова, обозначающие предметы культа и обряды.
а) церковные принадлежности (ладан, мира, алтарь и т.д.);
б) церковные помещения (алтарь, храм, церковь и т.д.);