Реферат: Лекции по международному частному праву
04.04.02.
Внешнеэкономическая сделка всегда выражается в контракте. Даже если контракт заключен в устной форме, его существование доказывается документами и свидетельскими показаниями. Для РФ устная форма контракта неприменима. Форма контракта прямо установлена в ГК, без чего контракт считается недействительным.
Логические части контракта:
Вводная
Основная
Заключительная
Договорная сущность устанавливается следующая
1) Национальные контракты, которые не следует смешивать с международными. Их также не следует смешивать с гражданско-правовыми;
2) № контракта, который необходим для внутреннего учета, а также в целях составления паспортов сделки по контрактам поставки и сведениям о сделке по другим контрактам;
3) Место заключения контракта. Сейчас сохраняется в силу традиции. Раньше, когда действовал ГК 1964г., место заключения контракта влияло на применимое право;
4) Дата заключения контракта может влиять на вступление контракта в силу. От нее можно исчислять сроки по контракту;
5) Полное наименование сторон с указанием их организационно-правовой формы. В некоторых государствах организационно-правовая форма входит в наименование. Например, в Германии AG – ОАО, GMBH – ООО. Великобритании АО никак не сокращается, а ООО – Ltd. Наименование юр. лица должно быть указано в контракте так, как в учредительных документах или выписке из торгового реестра. Когда контракт переводится на другой язык, то наименование транскриптируется: « ZAO ZARUN»/
6) Должны быть указаны представители сторон и их полномочия. С российской стороны директор (руководитель) действует на основании устава, а все остальные лица по договору. Существует проблема применения Постановления Совмина СССР 1978г. «О порядке подписания внешне торговых сделок». Это постановление требует 2 подписи под внешнеторговой сделкой: руководителя и его заместителя, а для финансовых сделок – главного бухгалтера. Российские коммерческие арбитражи выработали практику, по которой постановление 1978г. не применяется. С 03.08.1991, когда вступили в силу Основы гражданского законодательства СССР и республик. Практика зарубежных арбитражей не является стабильной. Большинство ученых считают, что Постановление не должно применяться (Талимончик – «Не требую две подписи, если в договоре арбитражная оговорка – указан российский коммерческий арбитраж»). Со стороны иностранной организации подписание сделки может осуществить руководитель, уполномоченный уставом. В отдельных государствах, например, Швеция и Финляндия, существует право совместной подписи сделки двумя директорами, т.е. они могут подписать только вдвоем. Финляндия – две пары подписей членов Совета директоров или подпис. 1
Все остальные лица подписывают контракт по доверенности. В сложных и долгосрочных контрактах можно потребовать нотариальное удостоверение доверенности и проставления на ней апостиля или легализации. На саму доверенность никто не поставит апостиль, так как это коммерческий документ. Апостиль – на нотариальном удостоверении этой доверенности, и апостиль будет удостоверять полномочия нотариуса
Консульская легализация ставится в рос. Консульстве в том государстве и на документе, удостоверяющем доверенность. (Дов-ть суда, устав с апостилем, дов-ть с апостилем!).
Основная часть контракта
1) Предмет контакта, который заключается в основных правах и обязанностях сторон.
2) Права и обязанности сторон должны быть кратко и корректно изложены для каждой из сторон. Данная статья может не включаться в контракт поставки, потому что есть ИНКОТЕРМС, где расписаны права и обязанности сторон (Должна быть ссылка на ИНКОТЕРМС в контракте).
3) Отдельные особые условия, которые можно включить в права и обязанности сторон ввиду их содержания. По своему содержанию такие условия требуют отдельной статьи. К таким условиям могут относиться:
- Условие о расчетах;
- Условие о принятии товара в контрактах на поставку;
- Гарантии по контракту;
- Обеспечение средств по контракту;
- Конфиденциальность;
- Порядок извещения сторон;
- Другие условия, которые посчитают необходимыми включить;
4) Ответственность сторон
В МЧП вопрос ответственности не урегулирован для всех контрактов. Однако Венская конвенция 1980г. содержит положение об убытках и %, отдельное положение об ограничении размера убытков содержится в конвенциях по переводчикам . Например, в Варшавской конвенции об унификации некоторых правил, касающихся переводов 1929г.. предусматривается единое правило для определения ответственности переводчика – объем никогда не покрывает ни %, ни реальные убытки, т.к. определяется исходя из … Следовательно, в отношении переводчиков всегда действует правило об ограничении ответственности и его нельзя изменить в контракте. Различается два вида ответственности:
a) Убытки, включающие упущенную выгоду, которая взыскивается не по всему контракту;
b) Неустойка в 3-х формах:
· Штраф, который выражается в твердой сумме;
· Пеня, которая выражается в %-ном соотношении к определенной сумме за каждый день просрочки;
· Собственно неустойка, которая исчисляется в % к определенной сумме.
В англо-американской правовой системе неустойки считаются необоснованным обогащением и не взыскиваются (ААА не взыщет никогда, даже если она есть в контракте!).
5) Обстоятельства, освобождающие от ответственности.
МТП (Международная торговая палата) приняла в качестве рекомендации форс-мажорную оговорку, но она носит общий характер ( Не рекомендуется применять). Реальные обстоятельства, освобождающие от ответственности, должны отображать специфику контракта.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--