Реферат: Лингвистические особенности фразеологических единиц русского языка
«конструкции с сочинительными союзами»
Компоненты фразеологической единицы представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи [2, c. 147].
«конструкции с подчинительными союзами»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло [2, c. 147].
«конструкции с отрицанием не»
По лексико-грамматическому значению такие фразеологические единицы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего [2, c. 147].
1.7.4 Классификация фразеологических единиц русского языка по их происхождению
Существуют четыре группы фразеологических единиц русского языка по их происхождению:
1. Исконно русские фразеологические единицы.
Исконно русская фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника [2, c. 148].
Можно выделить три группы исконно русских фразеологических единиц: общеславянские (водить за нос, с головы до пят, бабье лето ), восточнославянские (под горячую руку, иду на вы ), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла ) [4, c. 52].
2. Заимствованные фразеологические единицы.
Заимствованная фразеологическая единица – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.
По своему характеру такие фразеологические единицы делятся на две группы: фразеологические единицы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место ), и фразеологические единицы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля ) [4, c. 58].
3. Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычной фразеологической единицы.
Например: борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца [2, c. 148].
4. Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологической единицы переводится, а часть заимствуется без перевода).
Например: пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец [2, c. 148].
1.7.5 Классификация фразеологических единиц русского языка с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологическими единицами) вследствие их употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
Употребление многих фразеологических единиц в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические единицы не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.) [2, c. 149].
К фразеологическим единицам с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств относятся:
1. Межстилевые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологические единицы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени [4, c. 42].
2. Разговорные бытовые фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в основном в устной речи.
Они отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить уши, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям [4, c. 51].
3. Книжные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно употребляемые в письменной речи.