Реферат: О национальном коммуникативном сознании
На этом уровне коммуникативная категория родной язык не представлена. Он не осознается как важнейший компонент духовной культуры общества, не сформировано чувство стыда за плохую речь на своем родном языке. Не принято хвалить человека за хорошее знание им своего родного языка. Коммуникативная категория родной язык в русском сознании не относится к национальным ценностям.
Коммуникативная категория иностранный язык
Рефлексивный уровень
Иностранный язык трудно освоить, он требует особых усилий.
Чтобы хорошо выучить иностранный язык, им надо много заниматься и заниматься дополнительно.
Любые затраты на иностранный язык окупятся.
Мы все знаем иностранные языки недостаточно.
Сейчас стали больше внимания уделять иностранным языкам, знание иностранного языка улучшается.
Появилось много русских людей, особенно молодёжи, которые хорошо знают английский язык.
Бытийный уровень
Сейчас иностранные языки нужно хорошо знать.
Без иностранного языка сейчас не получишь хорошую работу, не поедешь за границу.
Для молодёжи сейчас очень важно хорошо выучить иностранный язык.
Надо специально, углублённо изучать иностранный язык.
Особенно важно сейчас знать английский язык.
В иностранном языке надо всё время совершенствоваться, мы его забываем.
Надо иметь дома словари и учебники по иностранному языку.
Надо учиться по иностранным учебникам.
Надо сдавать иностранные экзамены на уровень знания иностранного языка.
Если человек хорошо владеет иностранным языком, это показатель его успешности и перспективности как специалиста.
Главное - научиться устной речи на иностранном языке.
Умение объясниться за границей - показатель успешности человека, высокая его оценка.
Духовный уровень
На духовном уровне иностранный язык не представлен, подход к нему чисто прагматический, но наблюдается некоторая общественная тенденция к осознанию иностранного языка как ценности.
Таким образом, категория родной язык в русском коммуникативном сознании не предполагает яркого положительно-оценочного отношения к своему родному языку, нет традиции положительно оценивать людей за хорошее владение своим родным языком, нет установки на совершенствование знаний в области родного языка в течение всей жизни, существует "простительное", добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности, нежелание прилагать усилия для того, чтобы узнать, как правильно произносится то или иное слово, нежелание пользоваться словарями, прилагать усилия для совершенствования полученных в школе языковых знаний. Существует установка сознания на неизменность речевой культуры человека от рождения - "Мы всегда так говорили, так и будем говорить", установка на невозможность коррекции знаний в области родного языка в зрелом возрасте ("поздно нас переучивать уже").
Категория иностранный язык в русском коммуникативном сознании представлена исключительно позитивно - иностранный язык надо знать, надо прилагать усилия для его изучения, изучение иностранного языка оправдывает все затраты, иностранный язык нужен для жизни, знание иностранного языка полезно, высоко оцениваются люди, владеющие иностранными языками.
Сравнивая содержание категорий родной язык и иностранный язык в современной русской концептосфере, нельзя не заметить, что современное коммуникативное сознание русского человека отдаёт приоритет иностранному языку перед родным, а в родном языке на бытийном уровне сознания не считает большим грехом плохое владение родным языком и выражает пессимизм в отношении возможности обретения высокого уровня владения своим родным языком.
Именно эти особенности русского коммуникативного сознания объясняют резкое падение речевой культуры в российском обществе, а вовсе не "происки врагов, наводняющих русский язык уголовными и иностранными словами". Кризис не в языке - ему-то ничто не угрожает, "кризис в головах людей", как говорил Преображенский в "Собачьем сердце" М. Булгакова.
Сопоставление русского коммуникативного сознания с европейским позволяет выявить многочисленные различия, некоторые из которых являются достаточно яркими.