Реферат: Об одном байроническом мотиве у Пушкина
Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Что в имени тебе моем?" было "напечатано в апреле 1830 г. в "Литературной газете", а позже и включено в издание 1832 г. под 1828 г. Б.Томашевский считал, что стихотворение написано, вероятно, в конце 1929 года. Пушкин вписал его 5 января 1830 г. в альбом Каролины Собаньской. Стихотворение написано специально для альбома, так как Собаньская в приписке к стихотворению свидетельствует, что оно явилось ответом на просьбу вписать в альбом свое имя" [Пушкин: 900]. "Из упоминаемых в начале статьи Р. Якобсона произведений Пушкина ("Я вас любил...", "Жил на свете рыцарь бедный", "В последний раз твой образ милый" - В.Ш.) с уверенностью к Каролине Собаньской пушкинисты относят только стихотворение "Что в имени тебе моем?", вписанное Пушкиным в ее альбом", добавляет Вяч. Вс. Иванов [Якобсон: 401]. В черновом автографе 1829 г. имеется заглавие "В альбом", позже снятое [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заглавие "В альбом" перекликается с названием интересующего нас стихотворения Байрона "Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], но оно было известно и под титулом "Written in an album", как, например, во франкфуртском однотомнике 1826 г. [Byron-1: 631], бывшем в продаже в обеих российских столицах. Байронический эталон альбомного послания был высоко оценен в России: перевод Тютчева "В альбом друзьям (Из Байрона)" был опубликован в "Северной лире на 1827 г.; дважды брался за эту байроновскую тему Лермонтов. Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку. Это, во-первых, сравнение автографа в альбоме с надгробной надписью. Во-вторых, это образ сердца, возникающий в размышлениях над альбомной страницей. И множество совпадений в других образах, например: пушкинское "в тишине" перекликается с "alone" в 7-й строке у Байрона; хотя у Пушкина грустит не поэт, похоронивший сердце, а адресат: "Но в день печали, в тишине <...>"; в черновике даже: Но... в день печали в тишине <...> [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. В целом максимальные переклички со стихотворением Байрона обнаруживаются в четных строфах стихотворения Пушкина.
Пушкин [Т. 3. Ч. 2. С. 805], зима 1829/30 | Byron, September 14, 1809 |
Что в имени тебе моем? Оно умрет, как шум печальный, Волны, плеснувшей в берег дальный, Как звук ночной в лесу глухом. | Lines written in an album, at Malta |
Оно на памятном листке Оставит мертвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. |
As o'er cold sepulchral stone Some name arrests the passer-by: Thus, when thou view'st this page alone, May mine attract the pensive eye! |
Что в нем? забытое давно В волненьях новых безмятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний чистых, нежных. | |
Но в день печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я. |
And when by thee that name is read, Perchance in some succeeding year, Reflect on me as on the dead, And think my heart is burried here. |
Смысл расхождений может проясниться, если выявить черты сходства ситуаций. Адресатками, которым перед разлукой два поэта вписали в альбомы два стихотворения, были две необычные женщины. О женщине, которую Байрон называл Флоренс, он в письме матери сообщал следующее [цит. по: Byron-2: 78, footnote 3]: "...a very exstraordinary lady,.. excited the vengeance of Bonaparte, by taking a part in some conspiracy... Bonaparte is even now so incensed against her, that her life would be in danger if she were taken prisoner a second time". Спенсер Смит [С] и Каролина Собаньска [К] - особы, имеющие сходные признаки, обусловившие, на наш взгляд, возможности своеобразного диалога-спора между Пушкиным и Байроном.
[С.1] красавица из знатного и богатого рода: дочь барона Герберта, австрийского посла в Константинополе; | [К.1] красавица из знатного и богатого рода: отец граф Ржевуский, киевский магнат, член русского сената; |
[С.2] участие в некой конспиративной деятельности; | [К.2] будучи тайной осведомительницей полиции, "тайно сочувствует польскому делу"; |
[С.3] "Бонапарт даже сейчас настолько настроен против нее, что ее жизнь была бы в опасности, окажись она в тюрьме во второй раз" [Byron-2: 78, footnote 3]; | [К.3] Николай I утверждал, что "под видом преданности она преследовала свои особые польские выгоды и была не более верна Империи как подданная, чем Витту как любовница" [Якобсон: 243, 247] |
Совпадения не случайны. Прощальный текст в альбом К. Собаньской содержит и иные байронические реминисценции. Более чем вероятна связь образа "надписи надгробной / На непонятном языке" со стихотворением "К Тирзе" ("...и надпись языком немым", пер. В.Левика). Начальная строфа: "Что в имени тебе моем? /Оно умрет, как шум печальный, /Волны, плеснувшей в берег дальный, /Как звук ночной в лесу глухом". напоминает окончательную переработку байронической темы, интерес к которой отразился в черновике 1821 г.: <Из Байрона> [Т. 2. - Ч. 1.. - С. 469]: "Нет ветра - синяя волна /На прах Афин катится; / <.........> / Высокая могила зрится". Возможно, это черновик перевода другого послания к Тирзе. - С. 717, предполагала О.Афонина [Т. 2. - Ч. 1.. - С. 469]. В переводе В.Левика эти строки звучат так: Печаль у синих этих вод / Помедлит с горькой, смутной думой, / вздохнет - и тихо отойдет... / Безумец! Разве твой приход / Смутит могилы сон угрюмый.
Как можно интерпретировать подобное сходство строительного материала стихотворений, их образных рядов? Если бы речь шла о переводе, более или менее адекватном, можно было бы выделить идентифицируемые части содержания того и другого. Даже при вольном переложении или самостоятельной разработке чужой темы не возникает такого назойливого цитирования.
В данном случае смысл переклички в том, чтобы при всем сходстве образов адресатов подчеркнуть несходство ситуаций расставания. Думается, это различие (подчеркнутое демонстративным использованием образов Байрона) не могло ускользнуть от внимания адресатки. Оптимистическое звучание посвящения в известной мере согласуется с преодолением байронизма и изменением отношения к жизненному кредо Байрона. Но влияние поэзии Байрона не исчерпывается лишь "идейным влиянием" [Пастернак: 457].
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--