Реферат: Основы языка и речевого общения
— Прошу прощения, — откликнулся Крыс, — мне просто казалось, что правильнее «Я отучу их врываться».
— А мы и не собираемся их отучать, — ответил Барсук. — Мы собираемся их именно проучить, и будь уверен, мы их проучим.
— Ну, пусть будет, как вы хотите, – сказал Крыс. — Мне всё равно.
Он сам уже немного запутался и потому сел в углу и бубнил себе под нос: «проучу, отучу, отучу, проучу», пока Барсук не приказал ему замолчать».
В другой известной сказке Карлсон, «лучший в мире укротитель домомучительниц», заявляет:
«— Я начну с того, что буду её низводить.
— Ты хочешь сказать «изводить?» — переспросил Малыш.
Такие глупые придирки Карлсон не мог стерпеть.
— Если бы я хотел сказать «изводить», я так бы и сказал. А «низводить», как ты мог понять по самому слову, — значит делать то же самое, только гораздо смешнее.
Малыш подумал и вынужден был признать, что Карсон прав. «Низводить» и в самом деле звучало куда более смешно.
— Я думаю, лучше всего начать с низведения плюшками, — сказал Карлсон...»
Сказочные персонажи воплощают собой детство со всеми его милыми и досадными недостатками, включая речевую путаницу, так или иначе неизбежную у ещё маленького человека. Дети, учась говорить, попутно творят свой собственный язык, пополняют семейный фольклор своими забавными высказываниями (См. об этом замечательную книгу К.И. Чуковского «От двух до пяти»).
По отношению людей к языку, которым они пользуются, филологи делят их на две группы. «Пуристы» (от лат. рurus — чистый) всегда обращают внимание на правильность своей и чужой речи и настойчиво добиваются ее грамматической правильности. Они обращают внимание на ошибки в речи и предлагают все их исправлять. Напротив, «нигилисты» (лат. nihil — ничто) говорят и слушают как придется, они не замечают ни мелких, ни грубых ошибок в своей и чужой речи. Надо признать, что по-своему правы и те, и другие. Пуристы заботятся о «здоровье» языка и конкретной «языковой личности», «языкового коллектива». Кто хочет или должен научиться говорить и писать правильнее, может этому поучиться. А нигилисты протестуют против своего рода «языкового расизма», который несправедливо унижает хороших людей только потому, что они говорят не слишком гладко. Помирить пуристов с нигилистами нетрудно. Обратим внимание, что ошибки обязаны исправлять пользователи профессионального языка, а в сфере просторечия по сути нет правых и виноватых. В приложении к этой лекции объясняется, почему даже «реальные пацаны» обязаны «фильтровать базар», если не хотят пострадать от языковых ошибок.
«Болезни» русского литературного языка.
1. Самая тяжелая и массовая — элементарная безграмотность , общее бескультурье говорящего с непростительными ни по каким меркам ошибками. Когда школа оканчивается формально, без видимых последствий для интеллекта и эрудиции выпускника. Например, неправильные ударения: средства ’, нужно ’, зво’нит , при’нять, свекла ’ вместо свёкла и т.п.; ложить вместо класть, положить; путаница предлогов («приехал с Москвы», «пришла со школы» — украинизм; наоборот, сейчас всё чаще говорят «в Украине», что пока режет ухо); падежей (пойти к мамы ; писать письмо Светы ; у сестре; и т.п.).
Как ни парадоксально, не слишком грамотные люди чаще образованных настаивают на том или ином варианте языковой нормы. На самом деле эта норма со временем меняется. Скажем, иностранные по происхождению слова «пальто» и «кофе» первоначально по-русски были исключительно мужского рода. Однако на протяжении XX века всё больше образованных людей стали употреблять их в среднем роде. Теперь для этих слов оба рода считаются словарями русского языка равноправными.
Встречаются выражения, которые употребляются большинством населения, но правильнее они от этого не становятся и вряд ли когда станут, потому что противоречат глубинным конструкциям нашего языка. Допустим, «извиняюсь» дословно означает — «сам себя»; надо бы — «извините меня», «прошу прощения». Многие из нас «кушают », хотя столь возвышенно (дословно: вкушаю ) можно сказать применительно к гостям, детям, больным людям. Применительно к остальным фразы вроде: «Я хочу кушать», «пойдем покушаем» считаются вульгарными, это индикатор мещанской речи.Не сразу разберешься, что по-русски надевают, а что одевают. То, что можно надеть, можно и снять (платье, обувь). А если можно одеть, то можно и раздеть (ребенка, например). Согласно скороговорке: “Одеть Надежду, надеть одежду”.
В русском языке есть слова, ударение в которых не меняется при склонении: аэропорт, договор, петля, склад, торт, трактор. Во множественном числе большинство существительных в позапрошлом веке оканчивалось на на -ы : домы, томы и т.д.; потом окончание изменилось на -а ; дома’, тома; у других слов такого изменения пока не наступило, так что будет неграмотно сказать: инженера, шофера, бухгалтера и т.д. — это признак очень уж простонародной речи.
Географические имена с окончаниями на –о в русском литературном языке всегда склонялись («Дело было в Останкине » и т.п.). Но в последнее время это делается всё реже — всё меньше остается грамотных людей.
Многие неточные выражения получают массовое распространение. Вроде: «где-то» не в пространственном (дома, в Москве и т.д.), а во временном смысле («где-то в пять часов»).
Мария Петровых в своё время сочинила обо всём этом немудрёный, но искренний стих:
Горько от мыслей моих невесёлых.
Гибнет язык наш, и всем — всё равно.
Время прошедшее в женских глаголах
Так отвратительно искажено.
Слышу повсюду: «Я взя’ла», «Я бра’ла»...
Нет, говорите «взяла’» и «брала’».
(От унижения сердце устало)
Да не «пере’жила» — «пережила’».