Реферат: Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов

Наконец, последний компонент коннотации - функционально-стилистический - свидетельствует о принадлежности зооморфных ФЕ к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности.

К книжным зооморфным ФЕ относят фразеологизмы, преимущественно употребляемые в письменной речи, то есть в поэтической, публицистической, научной. официально-деловой сферах общения. Здесь отмечается наибольший процент эквивалентов английских и русских зооморфных клише: англ. "Balaam's ass" и русск. "Валаамова ослица"; англ. "swan song" и русск. "лебединая песня". К разговорным зооморфным ФЕ относятся единицы, преимущественно употребляемые в устной речи: англ. "a grey mare", "dog-tired", "to kick the bucket" и русск. "Сидорова коза", "держать хвост трубой" и т. п. Для данного разряда фразеологизмов характерен небольшой процент безэквивалентных ФЕ.

Нейтральными или межстилевыми считаются зооморфные ФЕ, употребляемые во всех стилях языка. Однако, как отмечает А. В. Кунин, "недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональному стилю" [9. С. 9].

Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы:

По-видимому, важнейшим наследием архаического зооморфизма является не столько его семантика (она в большинстве случаев разрушилась), не мифическая традиция, а прицип единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры.

Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, зо-оморфные фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды.

Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме "диалога культур" и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма.

Список литературы

Аргументы и факты. 1993. № 6.

Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. № 5.

Гиляровский В. А. Москва и москвичи. М., 1926.

Динец В. Л., Ротшильд Е. В. Энциклопедия природы. М., 1998.

Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л., 1967.

Жемчужников А. М. Избранное. М., 1971.

Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997.

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Hart, J. The Oxford Companion to American Literature. Oxford, 1977.

Paul, A. A Guide to the English Speaking World. London, 1980.

Williams, R. A Vocabulary of Culture and Society. London, 1976.

Использованные словари

CIDO - Cambridge International Dictionaries Online. Cambridge, 2000 /www.cup.org.-/esl./dictionary

NTC's AID - American Idioms Dictionary by Richard A. Spears. 2nd ed. N. Y., 1994.

ODCIE - Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1988.

К-во Просмотров: 195
Бесплатно скачать Реферат: Особенности коннотации английских зооморфных фразеологизмов