Реферат: Особенности перевода экономических текстов
Содержание
Введение
Глава 1. Исходный текст как детерминант процесса перевода
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.2 Текст как объект перевода
1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский и казахский языки.
2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.
2.2 Расхождения в лексическом составе терминов
2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.5 Безэквивалентные термины.
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
Глава 3. Особенности перевода на примере текстов компании AES.
3.1 Переводческий анализ текстов компании AES.
Заключение.
Литература
Введение .
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Глобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.
Такой характер современной мировой экономики имеет много следствий. И одно из самых важных — это необходимость во взаимопонимании между бизнесменами и экспертами разных стран.
И хотя английский язык претендует на роль универсального языка международного общения и основного языка глобальной экономики, на практике перевод с английского остается весьма востребованной услугой в большинстве неанглоязычных стран мира.
Для бизнесмена важно не столько в совершенстве знать английский язык, сколько иметь возможность в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом.
Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг.
Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.
Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономических текстов, как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.
Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--