Реферат: Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык

Учреждение образования Ленинского района

средняя общеобразовательная школа 22

г. Гродно

Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.

Выполнили учащиеся 9 Б класса: Насибова Эльза

Агеева Наталья

Руководитель: Жеренкова О.М.

Гродно 2009

Оглавление

Введение

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок

1.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Глава II. Cоотношение английских и русских пословиц и поговорок

2.1 Проблемы перевода пословиц и поговорок

2.2 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Заключение

Библиографический список

Приложения


Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стали особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык.

Объект исследования - пословицы и поговорки английского языка

Предмет исследования - процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык. Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, выявить способы разрешения этих трудностей. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, приложений.

В первой главе рассматривается происхождение и многообразие английских пословиц и поговорок. Вторая глава посвящена классификации английских пословиц и поговорок что определяет особенности их перевода и соотношению с русскими эквивалентами.

Глава I. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества

1.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

Главное отличие пословицы от поговорки в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания. Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

????????? ????????????? ???????? ? ????????? ????? ?????????????. ????? ????? ??????????, ???????????? ?????? ???? ?????????? ? ??????? ???????? ??????. ??? ???? ????????????? ???????????? ????? ??????????.????????????? ? ?????????, ??? ?????????? ?????? ????????????? ????????; ????????????? ????????? ???????, ??? ?? ????????. ????? ??????????? ????????????, ??? ????? ????????? ???? ??????? ???????????? ????????? ? ???????????? ???????????????, ?????? ??? ????? ?????? ?????? ???????? ???????? ?? ????????????? ????????? ???????. ??????? ?????????? ????? ???????, ??? ????????? ? ????????? ????? ???????? ?????????????, ??? ?? ????????????? ????????? ? ???????????? ?????? ??????. ?? ????????? ????????????, ??????????? ???????????? ????, ???????? ????, ??-????????, ??????????? ? ????? ????????? ??????????, ??? ??????-???? ?????? ??????????. ???????? ????? ????????? ????? "Makehaywhilethesunshines" ? ????????? ???????? "???????????? ???? ???? ?????? ??????", ????? ???? ????????????? ?? ???????? ??????? ?????. ?? ????? ???? ??? ?????? ????? ????? ???????? ??? ????? ??????? ?????????? ?????????, ??? ?????????, ???????, ???? ???????????? ????? ? ?????? ???? ????? ? ???????? ?????????. ???????? ???????, ???????????? "Don't put all your eggs in one basket" ???????? - "?? ????????? ??? ???? ? ???? ???????, ???????? ? ?????????? ????????????? ????? ???????? ???????????????.????? ???? ?????? ????????? ????????? ?? ????? ??? ???????? ????????? ? ? ??????????? ??????? ????? ????????? ???????. ????????, "The end justifies the means" (???? ??????????? ????????), ????????????? ?? ????????????? ???????? ???????????? ????????, ??? ??????? ????? "The wish is father to the thought" (??????? ?????? ????), ??????? ??????? ???? ????????? ????? ???????, ??? ?? ???????????? "Asoftanswerturnsawaywrath", ??????????, ???????????????? ? ????? ??????????? ????? ?? ??????. ???????????? ???????? ???????? ?????? ???????? ?? ??????? ????????, ? ????? ??? ????????, ??? ?????? ?? ???, ????????????? ????????, ???????????? ? ??????, ???? ? ? ????? ?????????????? ?????.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 326
Бесплатно скачать Реферат: Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык