Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий

Тимошкина Анна Алексеевна ,

студентка IV курса

очного отделения

Преподаватель:

Епифанцева Н . Г .

Москва, 2011


Содержание

Введение

Перевод французских имен собственных и географических названий

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Географические названия — ценнейшие памятники духовной культуры человечества! Они передаются от поколения к поколению и в течении веков и тысячелетий хранят память народа о его прошлом. Информационный потенциал названий велик и разнообразен. Каждое название отражает какие-то особенности именуемого объекта, что обуславливает эффективность привлечения географических названий для решения разнообразных исторических географических и лингвистических задач. исключительно важное практическое значение имеет адресная функция названий, их способность указывать где находится тот или иной объект, где произошло то или иное событие. Эта функция названий используется во всех видах деятельности по управлению обществом и его обслуживании: работа органов образования, военкоматов, налоговой службы, почты, транспорта и т. д. привязывается к местности с помощью названий.

Основной целью данной работы является определение необходимости перевода имен собственных и географических названий в том числе, способов их перевода, определение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия, а также краткое освещение темы языка в современном мире, мире полилингвизма. Также целью является рассмотрение ситуации перевода французских географических названий.


Перевод французских имен собственных и географических названий

географический французский язык перевод

Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.

Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн) и в некоторых других случаях. К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).

Транслитерация, есть ничто иное, как изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.

В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.

Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:

Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного.

Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания).

Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.

Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.), обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère — Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.

Исключения составляют:

а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода -a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаще);

б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;

3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine — Вилен, а не Вилена.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 144
Бесплатно скачать Реферат: Перевод французских имен собственных и географических названий