Реферат: Побудова термінів економічної терміносистеми шляхом запозичення з інших мов з англійської мови

У сучасній теорії запозичень прийнято виділяти два їх основні види: пряме (матеріальне) запозичення і калькування. При прямому запозиченні з іншої мови беруться й матеріальна форма (звукова або графічна), і значення слова-прототипа, а при калькуванні тільки значення або семантична структура іншомовної лексичної одиниці. Матеріальні запозичення та кальки можуть зустрічатися як у чистому вигляді, так і в змішаному, що дає підставу виділити ще один тип запозичень – змішані запозичення, або терміни-гібриди. Вони утворюються поєднанням основ різного походження, а також різних за походженням основ і префіксоїдів[4].

Як зазначено в [8], Калька (від французького - calque «копія») – особливий вид запозичення: утворення нового слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента. Існує декілька видів кальки.

· Словотворчі кальки – поморфемний переклад іншомовного слова: внутрішньом’язовий з латинського intramuscularis , де intra- «внутрішньо» та muscularis «м’язовий».

  • Семантичні кальки –запозичення переносного значення слова: обмежений в значенні «тупенький, тупоголовий» з французького borné «обмежений (як про територію, так і про людину)».
  • Фразеологічні кальки – дослівний переклад фразеологізму

· Напівкальки – перекладається лише частина слова

Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямий запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах створення кальки – майже єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики[3].

У досліджуваній термінології з-поміж безпосередніх запозичень з англійської економічної терміносистеми за характером запозичуваного матеріалу виділяються [4]:

1) Матеріальні буквальні запозичення, що в свою чергу поділяються на:

а) терміни, запозичені способом транслітерації (побуквеної передачі): гіпермаркет (hypermarket), брокер (broker), банер (banner), контролінг (controlling), слоган (slogan), АІДА, ПІМС тощо;

б) терміни, запозичені способом трансфонації (звукової передачі): пабліситі (publicity), кліринг (clearing), бізнес (business), гудвіл (goodwill), демпінг (dumping), дилер (dealer), дилінг (dealing), дисконт (discount), дизайн (desing), бренд (brand), бриф (brief) та ін.;

2) Матеріальні трансформовані запозичення: комерціалізація (commercialization); фокусування (fokus); маркетолог (marketologist), інвайронменталізм (environmental) тощо;

3) Кальки буквальні: самовизначення (self-concept), супермагазин (superstore), життєвий цикл продукту (product life cycle), конкурентна перевага (competitive advantage); провідні індикатори (leading indicators), диференціація пeрсоналу (personnel differentiation); вибір цільових ринків (selecting target markets) ;

4) Кальки трансформовані: генеральна сукупність (population), анотоція для керівництва (executive summary), грошова допомога (allowance), закупівля зустрічна (counterpurchase), аналіз господарського портфеля (portfolio analisis) та ін. У цій групі окремо виділяємо описові звороти – багатослівні термінологічні номінативні конструкції, що дозволяють з достатньою точністю передати сутність поняття, але не відповідають вимогам термінологічної короткості, тому відносяться дослідниками до категорії прототермінів: ціноутворення на основі точки беззбитковості (break-even pricing)[16]; добровільний ланцюг під егідою оптовика (wholesaler sponsored voluntary chain); метод ціноутворення на основі цін конкурентів (competition-based prising); метод “виходячи з цілей і завдань” (objective-and-task method); метод “процент від обсягу збуту” (percentage-of-sales method) та ін.

Аналіз запозичених економічних термінів за характером запозичуваного матеріалу дозволяє зробити висновок, що творення нових термінів на основі калькування є одним з найпродуктивніших у економічній терміносистемі: з дослідженої вибірки у кількості 700 вузькоспеціальних термінів, створених на основі англійських відповідників, більше 500 (це приблизно 72 %) утворені способом калькування. Калькування відносять до “неповних запозичень”, оскільки при калькуванні запозичується лише внутрішня форма слова чи семантична структура словосполучення. Цей спосіб передбачає використання внутрішніх ресурсів мови, куди може входити як питома лексика, так і повністю засвоєні запозичені елементи. Перевага калькування перед матеріальним запозиченням полягає у можливості зробити термін мотивованим; до того ж у разі запозичення нового поняття, вираженого іншомовним терміном-словосполученням, калькування є чи не єдиним технічно можливим способом точної й вмотивованої його передачі засобами рідної мови. Недоліком такого способу є збільшення лексичної громіздкості терміна й тенденція до перетворення його в описовий зворот [5]. Алеописовий та прикладний характер самої науки свідчить про те, що ці тенденції будуть зберігатися, віддаючи перевагу критерію точності перед критерієм короткості терміна. Згаданих недоліків, як правило, позбавлені матеріальні запозичення, і це одна з причин використання цього типу запозичень. Іншою важливою причиною є можливість порівняно легкого утворення нових термінів таким способом, що має особливе значення у наш час, коли бурхливий розвиток науки викликає необхідність у великій кількості нових термінів для оформлення нових і деталізації усталених понять. Недоліками такого способу є відсутність мотивації в матеріальних запозиченнях і часом їхня невідповідність фонетичному та граматичному ладу української мови [5].

Нижче, використовуючи посилання [7,9,16] наведу невеличкий словник з економічних термінів:

absorbed overhead - накладні витрати

acceleration clause - умова прискореної виплати позики

access to market - доступ до ринку

advance account - рахунок позик

charge account - кредит за відкритим рахунком

office accountant - головний бухгалтер

ballot period - період викупу

balancing - (n) балансування, складання рахунків

bank accommodation - банкова позика

capitalization - (n) капіталізація, перетворення на капітал

certificate of indebtedness - сертифікат заборгованості

declaring of goods - декларування товарів

deficit of current accounts - дефіцит поточних статей платіжного балансу

fixed resource - постійний ресурс

guiding function of price - регулююча функція ціни

К-во Просмотров: 205
Бесплатно скачать Реферат: Побудова термінів економічної терміносистеми шляхом запозичення з інших мов з англійської мови