Реферат: Пословицы и афоризмы как особый тип текста
Отличие афоризма и пословицы наблюдается также и в сложном композиционно-синтаксическом строе. Лексика и синтаксис пословиц, в основе которых лежит разговорная речь, обычно более просты: “La patience vient a bout de tout”(Терпенье и труд все перетрут), а для афоризмов характерны более сложные, отточенные синтаксические конструкции: “L’eau sur le canard marque mieux que la souillure sur une femme ” (J.Giraudoux) - “Вода на утке заметна сильнее, чем позор (грех) на женщине”. Эта сложность построения не создается в афоризме нарочито, она органично присуща афористическим высказываниям, т.к. они содержат философские обобщения.
Факты, свидетельствующие о наличии существенных отличий афоризмов и пословиц, позволяют сделать вывод о самостоятельности пословичного и афористического жанров. Однако мудрость мысли и краткость содержания сближают эти два жанра. Афоризм может переходить в пословицы, пословицы в афоризмы. Например, речение ”Как посеешь, так и пожнешь”, принадлежащее Платону и перешедшее в древности в русскую речь, можно вновь встретить в литературе в басне И.А. Крылова “Волк и кот”- “Что ты посеял, то и жни” [Федоренко, Сокольская,1990:34 ]. При этом возможно некоторое переосмысление. В приведенном примере изначально шла речь о способе действия (как, ...так), а в трансформированном варианте - о результате (что, ...то).
Поговорка внешне похожа на пословицу, то есть это краткое изречение, в форме законченного предложения, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план [Л.Э.С., 1990:379]. Например, “Насильно мил не будешь”. Существует ряд переходных типов, пословично-поговорочных высказываний, типа “Мать да дочь - темная ночь”, в которых часть слов употребляется в прямом значении, а часть переосмысливаются. Одним из критериев в различии пословицы и поговорки служит обобщенность. По мнению Ю.П.Солодуба, пословица характеризуется наиболее высокой степенью обобщенности значения, выражает жизненные закономерности, воспринимается как нравоучение, рекомендация “для всех и для каждого”. Поговорка отражает конкретную типизированную ситуацию, в связи с чем, ее появление в речи ситуативно обусловлено [Солодуб, 1994:57].
Cреди всех универсальных высказываний, по нашему мнению, парадокс наиболее близок к афористическому высказыванию. Отмечается, что парадоксальное высказывание отличается от обычных высказываний наличием парадоксальности, которая сконцентрирована имплицитно в парадоксальной пропозиции [Ганеев, 1988:6]. Парадокс - оригинальное, расходящееся с общепринятым, часто со здравым смыслом, суждение [Федоренко, Сокольская, 1990:65]. Мы считаем, что именно разница в парадоксальном содержании отличает парадокс от афоризма.
Парадокс, как определенная словесная композиция и как фигура речи, содержит объемный заряд стилистической интерпретации, употребляется в различных функциональных стилях, является одним из эффективных средств воздействия на читателя.
Следует отметить, что парадокс не следует смешивать с парадоксальностью, так как парадокс - мнение, противоречащее общепринятому, парадоксальность - форма парадокса, часто встречаемая в афористике, придаваемая истине для привлечения внимания. Например, речение Р.Тагора “Тот, кто применяет силу, доказывает слабость” есть афоризм в парадоксальной форме, основывающийся на антитезе сила - слабость. Высказывание О.Уальда “Верность, постоянство - лишь летаргия привычки или недостаток воображения” - парадокс, поскольку здесь представлено гиперболизированное понятие постоянства.
По ценностям, заключенным в парадоксах, одни и те же высказывания могут быть отнесены к афоризмам, другие к парадоксам в разных обществах. То есть, парадокс содержит определенную норму, опираясь на систему ценностей, которая всегда вступает в конфликт с иной системой ценностей. Мы полагаем, что высказывание, содержащее общечеловеческие ценности, можно считать афоризмами в любом обществе, в любой культуре. Что касается национальных, групповых и индивидуально-личностных ценностей, то они, как правило, могут не совпадать, кроме того представлять противоречия. Так, примером может служить речение Ницше “Жестокость - древнейшая радость человечества”, которое в Германии относят к жанру афоризма, а для других культур оно является парадоксом [Федоренко, Сокольская, 1990:60]. Ломку стереотипов, заключенных в парадоксах, подразделяют на деструктивную и конструктивную [Карасик, 1995:161]. При деструктивной ломке говорящий ставит под сомнение общеизвестную истину: ”Жестокость и страх пожимают руки друг другу” (О.Бальзак), то есть, известно, что жестокость порождает страх, который является ее последствием, с другой стороны, жестокость может существовать ради вызывания страха, именно это их объединяет”. При конструктивном разрушении происходит переоценка ценностей: “Зависть - один из стимулов мечты” (И.Шевелев), то есть если мечту относят к положительным ценностям, а зависть к отрицательным, то фраза парадоксальна тем, что наводит на мысль о возможности пути к достижению положительных ценностей посредством отрицательных.
В основе выделения парадоксальности в обобщающем универсальном высказывании лежит культурная специфика. Природа парадокса заключается в коммуникативной необходимости разрушить морально-этические нормы, принятые в каком-либо обществе.
В отличие от парадокса грегерия (меткое слово) сходна с афоризмами, не имеет расхождений с общепринятым мнением, не отличается серьезной тематической направленностью и автосемантична. Например, “Смотри в корень”.
Трюизм, как и все универсальные высказывания, оперирует уже установившимися мнениями, однако не всегда назидателен. Например, “Лошади едят овес и сено” - расхожее представление, часто содержащее подтекст. Отсутствие полезного сообщения, нового смысла позволяет вложить в него любое значение: просьбу, запрет, предостережения. Трюизм - одно из удобнейших коммуникативных средств.
Между всеми универсальными высказываниями существуют родо-видовые отношения. Рассмотренные речевые жанры представляют собой подтипы универсальных высказываний, но не совпадают в полном объеме. (Таблица 2. Сравнительные характеристики универсальных и конкретизирующих высказываний.) Все остальные высказывания - конкретизирующие (обычные). Они излагают мнения, оценки, содержат соотношение с реальностью и пространственно-временные координаты.
Универсальные высказывания выполняют в речи специфическую функцию: дают возможность ярко и сжато выразить мысль, метко и кратко охарактеризовать явление, ситуацию, отношение человека, в превосходной литературной форме высказать свои чувства [Беркова, 1991:3].
Познавательная ценность универсальных высказываний заключается не только в многообразии сведений, в типизации явлений действительности, в обобщении богатого жизненного опыта народных масс, но и в выведении общих заключений о закономерностях развития природы и общества [Тийттанен, 1985:8].
2. Типы пословиц и афоризмов
На основании того, что граница между пословицами и афоризмами подвижна, афоризмы могут перейти в ряд пословиц, утратив автора, а пословицы были когда-то сочинены определенным лицом, оставшимся неизвестным, а также на основании принадлежности к жанру универсальных высказываний, мы предлагаем единую типологическую классификацию как для пословиц, так и для афоризмов. Поскольку пословицы и афоризмы - явления многоплановые, то представляется целесообразным строить их классификацию на основании нескольких признаков - структуры (формы), содержания, функционирования.
В классификации, основанной на признаке структуры, мы выделяем два аспекта: размер текста и литературный жанр.
Определяя формальные границы пословиц и афоризмов, мы пришли к мнению, что закон жанра допускает выход афоризмов (34% русских и 46% французских) и пословиц (хотя и намного в меньшем количестве - 0,8% русских и 0,5% французских от всей выборки) за пределы предложения: “La bourgeoisie sans le peuple, c’est la tete sans les bras. Le peuple sans la bourgeoisie, c’est la force sans la lumiere."(Edgar Quinet) “Буржуазия без народа - голова без рук. Народ без буржуазии - сила без света”. Причем пословицы, состоящие из двух предложений, имеют следующую структуру: риторический вопрос - ответ. Например: “Кто сам себе враг, кто злодей? Тот дурак, кто сам себе враг”.
В литературе считается, что краткость понимается здесь не в ее предельном значении, а как более относительное требование [Манякина, 1975:116], имеющее исторические корни. Началом новой традиции в афористике послужили просветительские афоризмы Шамфора во Франции, которые в отличие от классицистических афоризмов Ларошфуко, не ограничивались проблемами этики, позволявшие делать предельные обобщения. Афоризмы сохраняли взаимную объективность тона и укладывались в большинстве случаев в рамки простого предложения. В тематику афоризмов были включены проблемы науки, политики, искусства и пр. По сравнению с афоризмами эпохи классицизма, просветительские афоризмы стали тяготеть к большей пространности изложения, кроме того, большое влияние на размер афоризмов оказал процесс их возникновения и функционирования: условия устного общения и ориентация на устно - разговорное применение (в салонной беседе) первых и возникновение на бумаге и предназначение для чтения - вторых. В этом видится проявление общей историко-литературной закономерности, которая заключается в исторической изменчивости форм литературных произведений, вследствие изменения тематики, проблематики [Поспелов, 1972:103].
Существует также переходный тип от афоризмов к рассуждению, когда автор отступает от основной линии повествования, прибегая к определенной форме изложения, которая во французской стилистике называется “digression” (отступление).
Результаты нашего анализа выборки в двух сравниваемых языках представлены в таблице (Таблица 3. Размер текста пословиц и афоризмов в русском и французском языках).
По литературному жанру выделяются прозаические и поэтические тексты, строящиеся по канону поэтического жанра, имеющие рифму. Причем пословицы значительно чаще (36 - 11%) в русском и (48 - 26%) во французском языках имеют ритмическую организацию: “Qui va a la chasse, perd sa place “ (Кто идет на охоту, теряет свое место), “Любишь смородину - люби и оскомину”.
Поэтическая организация текстов, равное количество слогов в обоих предложениях создают структурное равновесие высказывания, чем облегчают восприятие и запоминание.
В классификации по признаку содержания пословиц и афоризмов мы рассматривали следующие аспекты: деонтические - алетические универсальные высказывания, образные - лишенные образности высказывания, утилитарно либо морально ориентированные высказывания.
С точки зрения прагматики мы выделяем деонтические и алетические универсальные высказывания, т.е. высказывания, в которых содержится некоторое требование, предписание (в основном пословицы) и высказывания, которые содержат констатацию определенного положения дел (как пословицы, так и афоризмы): “Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud” (Куй железо пока горячо) - содержится прямое наставление своевременно выполнять любую работу. Так как в деонтических высказываниях содержится прямое побуждение к определенному образу действия или поведения, то для наиболее категоричных требований используется императив (адресат во втором лице единственного числа) и модальный глагол в изъявительном наклонении или нейтральном совете, рекомендации или пожелании - конъюнктив.
Алетические высказывания несут в себе два типа оценки: нравственная и мелиоративная/уничижительная оценки. Оценка выражается с помощью прилагательных, существительных, описательных глагольных и субстантивных сочетаний с оценочным знанием. Афоризм “Узнать не трудно, а трудно привыкнуть” (Г.Сковорода) передает констатацию факта: все поддается изучению, но все трудности заключены в принятии полученной информации. Подробнее о типах моральных оценок мы говорим в §2.1.2.
С точки зрения логико-семантического критерия выделяют характеризующие, экзистенциональные высказывания и высказывания-предположения [Манякина, 1980:142]. Мы опираемся на классификацию, данную Т.И.Манякиной, и вносим в свою очередь некоторые дополнения. Характеризующие высказывания раскрывают наиболее общий признак. Среди них можно отметить высказывания-дефиниции, которые по логической форме соотносятся с нормативно-логическими определениями. Пословицы и афоризмы, построенные на основе дефиниции, обладают дефиниционной функцией, то есть дают характеристику предмету, показав его место среди других ему подобных. Например: “Родимая сторона - мать, чужая - мачеха”. Первая сема (родимая сторона - мать) ярче раскрывается при помощи второй семы (чужбина - мачеха). Отметим, что в работе употребляется термин “сема”, вслед за Л.А.Новиковым, как минимальная, предельная единица плана содержания [Л.Э.С., 1990:437]. Помимо основной, коммуникативной функции, пословицы и афоризмы данного типа обобщают знания о предметах и явлениях путем дефиниций, в которые входит общепринятая оценка этих предметов и явлений. Эту функцию называют дефиниционно-оценочной [Тяпкина, 1975:9].
Анализ семантической организации пословиц-дефиниций и афоризмов-дефиниций показывает, что тождественные отношения, в которые входят семы, могут быть положительные (фразы типа: ”Le bonheur, c’est de le chercher” (J.Renard) “Счастье заключается в его поиске”).
Названный тип пословиц и афоризмов представляет собой повествовательные гномические предложения, в которых обобщенное значение выражается во французском языке при помощи глагола-связки etre в настоящем времени индикатива.
Дефиниционные пословицы и афоризмы представляют собой предложения с составным именным сказуемым. Основным грамматическим средством выражения подлежащего и предикатива в подобных фразах является существительное и субстантивное словосочетание. Например, “Ennemis sont repos et gloire” (C. de Troyes.) “Отдых и слава - (это) враги”. В речении употребляется составное именное сказуемое и подлежащее, выраженное существительным.
Среди характеризующих пословиц и афоризмов выделяют пословицы-свойства и афоризмы-свойства, то есть речения, содержащие информацию о постоянном явлении, качестве. Примером могут служить следующие высказывания: “Подлецы - самые строгие судьи” (М.Горький), “Фарисейские корабли - что сельские воробьи, гинут”.