Реферат: Протей чи Янус (про різновиди перекладу)
4) відстань у часі,
5) належність до місцевості, віддаленість ареалів поширення. Отже, маємо:
І. Переклад несловесний з несловесної мови.
ІІ. Переклад словесний з несловесної мови.
ІІІ. Переклад несловесний зі словесної мови.
ІV. Переклад словесний зі словесної мови. Тут насамперед слід назвати
1. Переклад звичайний - власне міжмовний, - у якому варто виділити:
1) за ознакою близькості мов і культур - переклад
а) з близькоспорідненої мови;
б) з мови іншої групи тієї самої сім’ї мов;
в) з мови далекої за будовою і культурним складником;
г) з мови структурно далекої, але культурно наближеної;
2) за ознакою функціонального стилю (що включає галузеві й жанрові підвиди):
а) художній - прозовий, поетичний, драматичний, художніх фільмів;
б) публіцистичний, також пропагандистський і рекламний;
в) інформаційний для ЗМІ;
г) офіційно-діловий (зокрема юридичний і протокольний);
ґ) науковий і технічний;
д) розмовно-побутовий;
3) за ступенем модифікації стилістичної, галузевої чи іншої мовної підсистеми - від збереження до заміни, яка є внутрішньомовним перекладом (див. п.6-7);
4) за формою мовлення:
а) чисто усний (голосу голосом) - послідовний і побіжний (одночасний, синхронний);
б) письмовий;
в) усний з аркуша;
г) переклад під диктант (в основному навчальний)...
2. Переклад з більшої за кількістю знаків мови меншою.
3. Переклад з меншої мови більшою.
4. Переклад одночасовий - синхронічний (зроблений у ту саму епоху, не плутати з усним побіжним).
5. Переклад міжчасовий (оновлення застарілої мови) - діахронічний.