Реферат: Современное состояние неологизмов в области терминологии
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол + предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).
Наблюдаются заимствования из других языков- греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m).
Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m) –публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что «калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала».
Как известно, слово «спутник», имеющее широкий круг употреблений в русском языке, вошло во французский язык с одним значением «советский искусственный спутник»- spoutnik.
Отметим, что данное лексическое заимствование имеет двоякую функцию. Это, во-первых, функция номинации. Кроме того, с помощью данного существительного вносится дифференциация понятий: sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искусственный спутник»). Во французском языке русское слово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau-spoutnik – «космический корабль», которое, в свою очередь, явилось синонимом исконному образованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale-vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованного слова и исконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка.
Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:
1. слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid man (m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)—итальянский боевик на американский лад.
2. слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание - заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living (m) –жильё – общая комната, мебель.
3. слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз – прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.
4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) –намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.
Образование существительных неологизмов посредством сокращения ,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) – морфолого-синтаксические способы словообразования.
1. усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: métropolitain - métro, microphone – micro , television – télé. Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов» (Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
2. считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU ( Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil économique européen), HLM ( Habitation à loyer modéré), SIDA (syndrome d’immunodécit approprié).
В зависимости от их фонемного состава (наличие или отсутствие гласных в середине слова, соответствие или нет полученного слова французским словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на: 1) альфабетизмы, или буквенные аббревиатуры: PTT , TSF, GGT ; акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова: OTAN, SMIC, CAPES, ENA , OVNI .
В отличие от усечённых слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG .
В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Académie de médecine, acte de mariage, administration militaire, aéronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .
Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определённой отраслью науки или техники.
3.Словослияние (телескопия ) – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ; Benelux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальная части 1-го и 2-го слова : plastique + solide = plastisol ; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain .
Анализ неологизмов – терминов во французских экономических текстах.
Текст 1
Leader incont esté sur le marché du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaqué depuis plusieurs années par les marque de distributeurs . Sur le segment des bidons, qui pèse la moitié du marché, la marque ne détient plus que 38 % de parts de marché en valeure, contre 50 % pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins . « Dés 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’ imposait, affirme Richard Masurek , directeur marketing . En effet les mesures d’elasticité-prix , mennées par Nielsen, se sont révélés trop décevantes. Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilité dans le seul but de mentenir notre part de marché . (Economie d’entreprise ).
Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводе означает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя во французский данное слово расширило значение и обозначает также « редакционная статья».
Объясняя происхождение неологизма marketing , нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в экономической терминологии. Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизм употребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы: marchéange (образованное от marché), mercatique (от лат.mercatus, marché) и marchandisage ( от marchandise).
Следующий неологизм élasticité-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.