Реферат: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 17
I.3.1. Особенности поэтического дискурса........................................... 17
I.3.2. Характеристика сонета как жанра........................................... 20
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира.................................................. 21
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений............................................................................................ 25
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике.......................... 30
II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира....................... 30
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете......................................................................................... 30
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира............................................................................... 32
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса...... 37
II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира......................... 41
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля.......................................................................................... 41
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности........ 44
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера).................................. 44
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака............................................................................................. 49
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака................................................................................................................. 51
II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира......................... 55
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете................................................................................................. 55
II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова................................................................................................................. 67
Выводы по главе................................................................................ 73
Заключение........................................................................................... 74
Библиография...................................................................................... 77
Приложения:......................................................................................... 81
Введение
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым «неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.
Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.
Но слово мчится, подтянув подпруги,
Звенят века, и подползают поезда
Лизать поэзии мозолистые руки.