Реферат: Сучасний етикет
У театрі та кіно етикет вимагає сидіти спокійно, не хилячи то вліво, то вправо, особливо якщо у вас пишна шевелюра або (у кіно) високий головний убір: той хто сидить за вами буде вимушений весь час слідувати за вашими переміщеннями.
На концертах не потрібно підспівувати або підсвистував виконавцям або оркестру, відбивати такт ногами або диригувати.
Обмін враженнями про виконання номерів концерту потрібно відкладати до антракту або хоча б до кінця номери, до оплесків, під час яких ви зможете в кількох словах обмінятися думками з співрозмовниками.
Якщо ваше місце в середині ряду, то проходити до нього необхідно обличчям до глядачів вже сидить в цьому ряду.
У магазинах слід дотримуватися тих самих правил, що і в інших громадських місцях: не штовхатися, не порушувати загального порядку, не намагатися бути обслужених позачергово.
Не можна, особливо за кордоном, самому перебирати і переставляти виставлені речі, знімати їх з полиць, пробувати запори закриваються виробів - все це повинен продемонструвати продавець. Якщо предмет дуже зацікавив вас і ви вирішили купити його - попросіть дозвіл самому проробити з ним, для ознайомлення, необхідні маніпуляції, але виконуйте при цьому обережність.
У магазинах тканин і готових виробів з них не слід посилено перетирати пальцями виставлені зразки. На Заході навіть дуже ввічливі продавці при вигляді енергійно тертьові пальцями тканина покупця спочатку несхвально покашлює, а якщо цей процес затягується більше, ніж 5-7 секунд, рішуче зупиняють його.
У магазинах готового одягу та взуття не потрібно приводити у відчай продавців нездійсненними вимогами чи проханнями щодо бажаних вами поєднань форм, забарвлень, якості виробу, якщо таких товарів у магазинах не є.
У продовольчих магазинах не можна чіпати руками товари без упаковки. При відвідуванні магазинів за кордоном у уникнення непорозумінь зберігайте касовий чек до виходу з магазина.
Соціологи підрахували, що у великому місті кожна людина проходить щодня на вулиці повз декілька тисяч людей. Цілком очевидно, що норми нашої поведінки на вулиці набувають велике суспільне значення. При сучасному темпі життя люди на вулиці зазвичай поспішають. Але та обставина, що кожному "колись", не дає нікому ні права, ні підстав штовхатися, навпаки, зобов'язує до того, щоб намагатися не штовхнути когось. Якщо ж це ненавмисно статися - обов'язково потрібно вибачитися.
Зустрічних потрібно обходити зі своєю правою боку, обганяти - так само.
Не слід на ходу балансувати руками, особливо якщо в них що-небудь є: парасоль, тростина, портфель і т.п.
Не зупиняйте на вулиці знайомого, якщо він йде не один: не відомо, чи сподобається знайомство з вами людині, якій ваш знайомі зобов'язаний буде вас уявити, та й чи потрібно це знайомство вам самому.
У зворотному випадку - якщо ви не один, але вам дуже потрібно зупинитися для короткої розмови з зустрінутим вами на вулиці знайомим, попередньо запитаєте дозвіл на це у вашого супутника і, в разі його згоди, представивши його знайомому, можете переговорити з ним у присутності вашого супутника. Дуже неввічливо відкликати зустрінутих вами знайомих від їх супутників (крім того ви можете натрапити на відмову) або відходити від свого супутника для розмови зі зустрінутим знайомим.
На громадський транспорт поширюється загальне правило хорошого тону: жінку, старшого і займає більш високе положення слід пропускати поперед себе. При виході з транспорту надходять навпаки: чоловік і молодший виходять перед жінкою і старшим. Це правило не працює, якщо мова йде про вищих осіб, які завжди проходять першими. Це відбувається тому, що виходить перша допомагає вийти другому, і правило стає безглуздим, коли мова йде про субординацію. Іншими словами, подавати руку начальнику при виході з транспорту не варто (якщо він, звичайно, не жінка).
Слід зазначити, що тактовний і вихована людина поводиться відповідно до норм етикету не тільки в суспільних місцях, але і вдома.
3. Особливості ділового спілкування з іноземними партнерами
Кожен народ має свої звичаї, традиції, культуру, політичний і державний устрій. Все це позначається на особливостях ділових відносин і прийнятих правилах поведінки. Так, відкриті двері робочих приміщень у північних американців сприймаються як норма, а у німців-як вища ступінь безладу. Американці та японці звикли працювати у великих приміщеннях, де все на виду, а німці, навпаки, при закритих дверях. Голосна розмова американця чи італійця може сприйматися англійцем як прояв невихованості. Максимальне наближення один до одного співрозмовників-латиноамериканців викликає прагнення відсунутися в англійців і т. д.
У процесі підготовки і ведення ділових переговорів національні особливості виявляються в характері формування делегації, механізмі і ступеня самостійності у прийнятті рішень на переговорах, ціннісної орієнтації учасників, особливості сприйняття і мислення, найбільш характерних тактичних прийомах.
Незнання національних особливостей ділового етикету може справити на партнерів небажаний враження, утруднити взаємодію як на стадії переговорного процесу, так і при реалізації тих чи інших спільних проектів.
В основі особливостей ділового етикету і ділової культури в цілому лежать не тільки традиції, але і риси національного характеру.
Перекладач, як правило, не тільки філолог, але і країнознавець, що дає підстави використовувати його знання і досвід не тільки для перекладацької роботи, а й налагодження довірчих відносин з партнерами. Перекладач-професіонал грає ключову роль у встановленні духу співробітництва, особливо тоді, коли переговорні процеси йдуть з представниками народів і культур, світогляд, моральні установки і особливості ділового етикету яких мають значні відмінності від прийнятих на Заході.
Спілкуючись через перекладача, потрібно дотримуватися наступних правил:
- Говорити повільно, чітко формулюючи думки, не допускати можливості двозначного тлумачення сказаного;
- Вимовляти слід не більше одного-двох пропозицій поспіль, враховуючи, що утримати в пам'яті і перевести більшу кількість матеріалу повно і правильно перекладач не в змозі. До того ж деякі мови граматично прямо протилежні російській. Наприклад, у перській мові присудок завжди завершує пропозицію, а не стоїть в його середині, як у російській, англійській та інших мовах;
- Не можна супроводжувати свою промову приказками, ідіоматичними оборотами і, тим більше, цитуванням віршів. Переведення їх на іншу мову вимагає тривалої роботи і неможливий в ході динамічною бесіди. Невірний переклад здатний зіпсувати атмосферу переговорів, оскільки наші прислів'я та приказки на іншій мові можуть придбати двозначне значення, а іноді і образливий зміст;
- Необхідно враховувати реакцію партнерів і негайно вживати заходів, якщо виникає відчуття, що вони розуміють вас неправильно. Перекладач, у свою чергу, може в разі необхідності попросити будь-яку зі сторін пояснити думку більш простими словами або повторити фразу ще раз;
- Перед переговорами необхідно виділити достатній час для роботи з перекладачем, щоб якомога докладніше ознайомити його з колом порушених проблем, пояснити використовувану термінологію. Доповідь, мова на презентації та інші письмові матеріали повинні передаватися перекладачеві для ознайомлення за день-два до виступу. І останнє, немає перекладачів, які без підготовки однаково добре оперують і медичної, і технічної, і будь-який інший термінологією.
Висновок