Реферат: The basic features of translation informal lexicon

· Researchof classification and feature of translation of such lexicon.

· The analysis of features of translationslanglexiconwhichmeetsinproductsof the modern English literature and publicistic texts.

For achievement of this purpose we put before themselves the following problems of the suggested work:

· Definitionof sphere of existence of informal lexicon.

· Researchof functioning of such lexicon as systems.

· Trackingsources of its occurrence.

· Researchof itsdivisioninto versions andinvestigationof features and problemswhicharise during translation of such lexicon.

In research work the following methods have been used: describably-analytical and statistical methods, the descriptive, comparative analysis, a method of continuous sample.

Theoretical value of the given work consists that:

· Comparative research of the above-stated lexical subsystems in English and Ukrainian languages is carried out.

· Attempt to developuniformcriteria of classification of the English and Ukrainian informal lexicon behinddifferentaspects and features of its translationis carried out.

· Differentmethods and approaches while translating informal lexicon from the English language on Ukrainian are considered.

Practical value of work:

· The offeredmaterials on slang (youth,office,professional,political, mass-media, computer).

· Definitionof the most expedient methods and receptions while translating informal lexicon from the English language on Ukrainian.

· The conclusionanglo-ukrainianthe dictionaryof the most popular words and expressions of English slang.

The given works allow to expand knowledge of stylistic and grammatic features of translation of informal lexicon.

The basic sources which were used for a spelling of our work, were lexicographic editions (sensible and bilingual dictionaries, dictionaries of terms) and materials from the Internet. We used also works of above-stated linguists Richard of A.L. Spersa «the Dictionary American slang», Stirling Johnson «English as a Second F*cking Language», Stefan Marder» Additional Russian-english the Dictionary», Harold Uentuorta and Steward Flacksner «Dictionary of American Slang», M. Moskovtseva and S. Shevchenko «Is illustrated the dictionary American slangs», Lesya Stavytska» the Ukrainian slang. The dictionary» and the monography «the Slang, a slang. Social differentiation of the Ukrainian language», T. Kondratyuk «the Dictionary of modern Ukrainian slang», L. Zharkovo's scientific work «Emotional – estimated lexicon of modern Ukrainian language the/general names of persons /», etc. We were the used works from the theory of translation of such linguists as Z. Lvovska, Century. Komisarov, O. Schweitzer, I. Galper_n, V. Zhirmunsky, V. Homjakov, V. Krupnov, etc. Addressed to fiction of mainly modern English and Ukrainian writers and to periodicals.

In work the general theoretical problems of translation are considered, in particular, translation as a specific kind of human activity, is considered translational aspect of informal lexicon: methods, approaches and receptions which can be applied while translating emotionally painted expressions of colloquial lexicon.

As addition serves english-ukrainianthe dictionary of the most popular words and expressions American slangwhich of dictionaries of modern Ukrainian slangfound similar Ukrainian slangimisms, that include approximately sameexpressivity. The dictionary also contains the information on situations of the use corresponding slangimism in modern products of the English literature.

1. Translation as a specific kind of human activity

As the theme elected by us rather specific and to us was not possible to find the scientific researches devoted especially of translation of informal lexicon, we have addressed to the general{common} theories of translating.

There are some approaches to a technique of translation.

So, A. Fedorov in the linguistic sketch «Bases of the general theory of translation» considerstwo basic directions in the decision of problems of translating, such as grammatic questions of translation. Also it considers features of translation of different styles of language where rather in details submits the linguistic questions connected to interpretation of texts of fiction.

Interesting to us there was that idea which while translating of slang and popular speech (and all these concern to informal lexicon above the specified categories) the translator should recreate them on same stylistic equal, not managing {not going right} to replacement by literarier, book words and expressions. The author marks: «…if in translation which recreates dialecticisms, some elements of the original, at infringement of an author's plan are supposed especially literary words or word-combinations the last brings to nothing all efforts on reproduction of stylistic painting the original, destroys impression about integrity» [A. Fedorov: C.318]. Also A. Fedorov considers, that though both in practice, and in the theory while translating special attention it is given lexicon, not smaller value can get grammatical means that are capable to recreate stylistic painting of informal lexicon, in particular suffixes of value judgment, syntactic shifts and т.п.

V. Komisarov in work «the Word about translation» offers other approach to problems I shall translate and results some theories which, in our opinion, cover a number of problems which arise while translating more full. Advantage is that the author considers a question of translating not only in language aspect, and puts forward the theories connected to communicative function. Useful there is that last approach can be applied and in relation to informal lexicon as it frequently appears in direct language and carries out directly communicative function.

Pragmatically aspects of translation are shined also with O. Schweitzer in the book «the Theory of translation: the status, problems, aspects». Interesting its research concerning equivalence and adequacy of translation which explain translation process and possible criteria of its estimation as result.

Rather successful approach to classification of models of translation, in our opinion, offers Z. Lvovska in work «Theoretical problems of translation». Being guided by a principle of communication between language values and the maintenance of activity, the author divides all existing theories of translation on two basic types: language and communicative, thus an accessory of some theories to so-called transitive cases [30, C.43].

As the informal, colloquial lexicon represents that layer of lexicon which is directly connected to human dialogue, we would like to stop more in details first of all on communicative models of translation. To Z. Lvovska's this category carries the theory of dynamic equivalence and the theory of levels of equivalence.

К-во Просмотров: 313
Бесплатно скачать Реферат: The basic features of translation informal lexicon