Реферат: Жанр комплимента в детективах Д.Донцовой
Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихся в нашем распоряжении словарей, позволяет представить ее следующим образом.
Первоначально из латинского языка старофранцузским [33, c.186] и староиспанским [32, c.386] был заимствован глагол complēre, образованный от глагола plēre префиксальным способом. Он означает 'наполнять’,’заполнять’, ‘внушать’, ‘преисполнять’, ‘выполнять’,‘совершать’, ‘завершать’, ‘исполнять’ и др.[23, c.217 - 218]. В испанском языке в результате деривации глагола complir со значениями ‘выполнять’,‘исполнять’, возникло существительное complimientо – ‘выполнение’, ‘исполнение’ [21, c.246]. Чуть позже к ним присоединились переносные значения ‘изобилие’, ‘чрезмерность’, ‘преувеличение’ [ 32, c.386 ]. Они были образованы, очевидно, от латинского прилагательного plēnum со значениями ‘полный’, ‘наполненный’, ‘преисполненный’ [ 23, c.217 ]. Учитывая темперамент южан и их склонность к преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отждествляться с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце концов негативная коннотация сменилась положительной со значением ‘вежливые, учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и использовалась, в основном, в придворном церемониале [ 32, c.386 ]. Очевидно тогда же под комплиментом стали понимать еще и приветствие. Возможно, приветствие и поклон в сознании людей того времени отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.
Следует отметить, что сегодня глагол complir и существительное cоmplimientо несколько видоизменились. Это объясняется тем, что архаичный префикс com- изменился на префиксcum- [ 23, c.217 ].
Во французском языке глагол complir со значениями ‘заканчивать’, ‘завершать’ просуществовал до конца 16 века. Затем, в результате деривации возникло существительное compliment со значениями ‘завершение’, ‘окончание’ [33, c.186]. Для второго значения – ‘вежливые, учтивые слова’ – исходной явилась лексема испанского языка complimientо (сегодня – cumplimientо) [35, c.185]. Первое зафиксированное употребление этого значения относится к 1604 году . А первое употребление слова комплимент в значении ‘поклон', 'приветствие' - к 1634 году.
Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуете комплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.
Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецком языке: в первое десятилетие 17 века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’, с 1623 года - ‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [34, c.889]. Первые единичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598 годам и являются случайными заимствованиями из испанского языка [31, c.477].
Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17 веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) .
В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: «кумплюмент», «комплемент», «куплюмент» и «куплемент» [30, c.306].
На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер[30] утверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» в 4-х [37] томах утверждает, что оно французское.
Принимая во внимание все выше сказанное, наиболее убедительной нам представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией, а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том, что языком - посредником мог явиться итальянский язык.
Немаловажным свидетельством того, что лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд, является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету «Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкими письмами-комплиментами.
В конце 19 – начале 20 веков отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции:
«при появлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встрече с ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае не становятся спиною к бывшему своему собеседнику».
В немецком языке эти значения также были утрачены.
Во французском слово комплимент стало обозначать три понятия: приветствие, комплимент и поздравление [24, c.222].
В испанском языке cоmplimientо обозначает ‘выполнение’, ‘исполнение’; ‘окончание’, ‘завершение’, ‘вежливое предложение’. Только прилагательное cоmplido в значении ‘любезный’, ‘учтивый’; ‘любезность’, ‘вежливость’; ‘комплимент' и глагол cumplir – ‘исполнение долга вежливости по отношению к кому-либо’ - сохранили интересующие нас значения [22, c.209].
Выводы по первой главе
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.
1) Речевые жанры по Бахтину - это относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний.
2) В настоящее время нет единой типологии речевых жанров. В лучшем случае, это списки речевых жанров, иногда подробные. В типологии, предложенной Н.Д. Арутюновой выделяется пять типов речевых жанров. К.В. Кожевникова выделяет три класса речевых жанров (классификация текстов с жанрово-коммуникативной точки зрения). Т.В. Шмелева выделяет четыре класса речевых жанров. В нашей работе мы использовали классификацию Т.В. Шмелевой, потому что данная типология объединяет в себе большее количество речевых жанров и наиболее точно их классифицирует.
3) Комплимент – это любезные, приятные слова, лестный отзыв. Комплимент представляет собой разновидность первичного речевого жанра, которая играет большую роль в межличностной коммуникации.
Глава 2 Структурно – семантические особенности комплиментов в детективном жанре
2.1Синтаксическая организация комплиментов в детективном жанре
Проведенный анализ картотеки позволил выделить следующие синтаксические структуры комплимента.
Под комплиментом мы понимаем любезные приятные слова, лестный отзыв. К первой структурной группе мы относим комплимент-обращение, в структуру которого входит вокатив (по данным нашей картотеки 40 единиц употребления, что составляет 33% от собранного материала):
- Извините, пожалуйста, вижу, вы профессионал в подводном плаванье, а я только начинаю, дайте мне совет (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).
В данном предложении комплимент – обращение указывает на высокий уровень профессионализма адресата комплимента.
- Вы, благородный человек , - со скоростью пулемета вещала сейчас Люба, - да и я могу молчать (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).
В этом примере комплимент – обращение указывает на человеческие качества адреса комплимента.
- Кларочка, любовь моя , ты источаешь просто неземной аромат! – простонал Григорий (Д. Донцова. Шопинг в воздушном замке).
В приведенной выше цитате комплимент – обращение указывает на близкие отношения между адресантом адресатом комплимента.