Реферат: Значимость Русского Языка

Многие знают, что изначально в русском языке содержится значительно больше буков, чем сохранилось в современной «азбуке». Но, к сожалению, мало кто задумывается над тем, сколь чудовищно и sкажаются речь, сознание, м iровоззрение и наследственность людей через допущение и sъятия из употребления хотя бы одной(!) из исконных букв. В результате смысл многих слов иsменяется на противоположный.

Это особенно очевидно на ‘примере’ буковы “s”. В дореволюционном словаре Срезневского сохранилось грамматическое правило: «sлобу всякую, sлое и sлых пиши sелом (s - sело – так называется одна из буков русского языка, sапрещённая при Петре I)». Наши пращуры следовали этому древнему указанию и писали с буковой “s” слова, относящиеся ко злу (sлу). После sапрета данной буквы люди были вынуждены sаменять ее при написании на «ж», «з», «с». В результате многие слова, имевшие ранее однозначно негативный смысл (ясный из написания слова), стали писаться буквами, из которых негативный смысл слова не очевиден. Так, вместо sьтон стали писать «сатана». Вместо несуsветный получилось несусветный, т.е. якобы несу щий свет . Вместо несураsность ныне пишется «несуразность». В русском языке до «реформы» Луначарsкого не употреблялась приставка бес. Люди понимали, что слово «беsуспешно», означает не просто отсутствие успеха, а «успех» для «беsа»; «беспечный» – «пекущийся» о «беsе», поэтому подобные слова необходимо писать через “s”. sамена всего лишь одной буквы вносит столько раsночтений, иsкажений и недопонимания среди людей , что в пору говорить не об упрощении, а о намеренном ненужном уsложнении языка и sапутывании людей через «ра sделяй и вла sтвуй». А подобных sамен о обре sаний в языке было совершено множество, и каждое лишает людей взаимопонимания, понимания себя, своего места в окружающем м iре, каждое лишает людей опоры и частички разума, постепенно превращая когда-то разумных людей в подобие sомби и биороботов .

Некоторые современные «филологи», утверждают, что уменьшение числа букв якобы естественный процесс развития – у людей, мол, со временем исчезает необходимость употреблять отдельные буквы. При этом оные sтыдливо умалчивают о том, что все обре sания азбуки проходили путем о sуще sтвления на sильственных «реформ», исходивших от влаsти, а не от народа .

При Петре I азбука была обре sана до 37 буков . Русские книгопечатники, понимая возможные последствия, отказались печатать книги по навяsываемым «новым правилам». Но “книги” на обре sанном языке были напечатаны и ввезены из-за рубежа . Старые же книги постепенно иsымались. Несмотря на сопротивление широких слоев населения , через одно-два поколения казавшееся немыслимым надругательsтво над языком постепенно «прижилось» и для незнакомых с необреsанной азбукой стало чем-то «обыденным» и «нормальным». Да и кому оставалось сопротивляться в то время, если русское население в результате тех «реформ» сократилось на треть .

В 1917 году министром «просвещения» Луначар sким азбука была обре sана ещё на 4 буквы до 33. Большинство образованных людей того времени как могли сопротивлялись обре sанию азбуки , многие до конца жизни, несмотря на запрет, продолжали писать слова через «Ять». Те, кто выражали свой протест более активно – исчезали в подвалах ЧК. В то время русское население страны в ‘результате’ ра sвя sанной межнациональной sбойни и «реформ» сократилось более, чем на треть. А обреsанная азбука в результате подобного «естественного прогресса», к сожалению, утвердилась в письме и речи людей.

Подобными способами обреsался не только русский язык, но и другие истинные языки . М iр в результате «упрощений речи и письма» не стал лучше . Однако люди бе sдумно повторяющие услышанное из СМИ, используют все меньший и меньший процент изначально заложенных природой возможностей, становятся всё более лёгкой и послушной добычей для «манипуляторов общественным сознанием» .

Уже в наше время, «пере sтройщики языка» попытались воспользоваться периодом относительного беsвластия после ухода Ельцина с тем, чтобы прове sти через Государственную Думу закон о поэтапном переходе с современного 33 буквенного алфавита на 24 буквенную латиницу , мол, для того, чтобы приблизиться к sападной цивилизации. Подобное обреsание если бы и не привело к гибели русского языка, то вызвало бы такие иsкажения, что возрождение людьми истинной речи сделалось бы практически невозможным. К счастью, благодаря энергичным действиям русских патриотов удалось отстоять право людей использовать родную речь . Испугавшись ответственности, «реформаторы» на время притаилиsь.

Однако теперь «переsтройщики языка» пытаются провеsти менее радикальные «реформы», например отменить буковы Ё, Ъ, Я, Ю и другие. Интересно, что разумного смысла в таких «упрощениях» нет вообще. Использовать данные буковы в технических средствах несложно, однако, многие современные СМИ sпециально отказываются от использования отдельных букв при печати: Ё подменяется на Е, Ъ подменяется на « ` » апостроф, готовя тем самым почву для их отмены по причине, якобы, ненадобности. При этом умалчивается, что чтение и речь в результате «упрощения» только усложняются . Зачем заставлять людей одну и ту же букву произносить по разному в зависимости от «подразумеваемого» автором смысла. Очевидно, это внесет только больше непонимания среди людей, да и как объяснить детям почему одна и та же буква в одном случае произносится так, а в другом – иначе, если визуально каких-либо различий нет.

Подмена буков Я и Ю готовится тем, что в школах на уроках русского языка утверждают, что Я и Ю, мол, не самостоятельные звуки а сочетания: Я – (ЙА), Ю – (ЙУ) и т.п.

Одновременно с подготовкой обре sания азбуки продолжается выте sнение из языка исконных слов и выражений с заменой их на «слова-пара sиты» .

Изначально в традиционных языках сло­ва име­ют многослойный, множественный смысл, порождающий в сознании людей различные многоплановые образы и ассоциации. В «новом обществе» sапада естественные, традиционные языки заменяются иsкуssтвенными, sпециально соsдаваемыми, в которых «cлова», «очищены» от множества уходящих в глубь ве­ков смыслов. Ра sрыв слова и образа – и sку ssтвенно вызванная мутация, поsволяющая манипулировать общественным сознанием, ра sрушать в Людях Созданность по Высшему Образу и Подобию.

Сопоставьте по отношению к Cлову русскую традиционную культуру и sападную . Вот Гоголь: «Обращаться с слово м нужно честно. Оно есть высший подарок Бога человеку ... Опасно шутить писателю со словом. “Слово” гнило да не исходит из уста ваших !». Какая же здесь «свобода слова», упор делается на ответственность .

Что же мы видим в современном sападном «обществе»? Вот “формула”, которую дал Андре Sид: «Чтобы иметь возможность sвободно мы sлить, надо иметь гарантию, что напи sанное не будет иметь последствий ». Таким образом на sападе слово пытаются отделить от морали и культуры .

С возникновением книгопечатания традиционный язык был потеснен получением информации через маssовую книгу. Всего за 50 лет книгопечатания, к началу XVI века в Европе было издано 25-30 тыс. названий книг тиражом около 15 млн. экземпляров. Это был переломный момент. Не случайно говорят, что с момента иsобретения типографской краски в ней поселилsя sатана. Старые рукописные книги постепенно изымались из обращения, во вновь тиражируемых книгах у и sдателей появилась во sможность дополнять ранее написанное, и sправлять отдельные положения в sоответ sтвии с требованиями политической или религиозной “элиты” своего времени. На маssовой книге sтала sтроитьsя и «новая школа». Главной sадачей этой «шко­лы» ста­ло иsкоpене­ние традиционных язы­­ков.

Во второй половине ХХ века произошел следующий перелом. По исследованиям лингвистов, проведенном в Торонто перед Второй мировой войной из всех слов, которые человек услышал в первые 20 лет своей жизни, каждое десятое слово он услышал от какого-то «центрального источника» - в церкви, школе, в армии. А девять слов из десяти услышал от кого-то в личном общении. Сегодня пропорция обратилась - 9 слов из 10 человек уsнает из СМИ.

«Язык» СМИ – это язык диктора, за­читывающего текст, переданный ему редактором, который переделал материал публициста в со­ответствии с sамечаниями совета директоров. Это бе s­лич­ная «pито­pи­ка», со sданная целым конвейером наёмных сотрудников . Это односторонний по­ток слов, направленных на опpеделённую группу людей с целью убедить ее в чем-нибудь . «Язык» диктора в «новом обществе» не имеет связи со здравым смыслом и с окружающим м iром. Он несет sмы cлы, которые закладывают в него те, кто контролируют средства ма ssовой ‘информации’. Люди , которые, сами того не замечая, начинают говорить на таком «языке», отрываются от здравого смысла и становятся «объектами манипуляции» .

Как создавалsя технократический «язык» sапада? В науку, идеологию, а затем и в обыденный язык пеpешли в огромном количестве слова-«пара sиты», «бе sличные», несвязанные с образами реальной жизни. Они настолько не связаны в сознании людей с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой контекст, сфера их иsпользования исключительно широка (возьмите, например, слово прогресс ). Они делят sя и pазмножают , не привлекая внимания - и похирают старые слова. Они кажутsя не связанными между собой, но это обманчивое впечатление. Они связаны, как поплавки рыболовной сети - связи и сети не видно, но она ловит, sапутывает у незнающих Реальности представление о м iре.

Отрыв слова от образов и изначального смысла – губительный шаг по ра sрушению того упорядоченного, гармоничного М iра , в котором жили люди в древности. Начав произносить слова не осознавая их истинного смысла, а также не понимая огромной ответственности за сказанное, человек стал “жить” в ра sделенном «мире», и в “м iре” ‘слов’-калек ему стало сложно на что-либо опереться .

Внедрение в речь людей “слов”, корни которых не понимаемы людьми, стало sредством раsрушения национальных языков и средством атомиsации общества. Недаром наш языковед и собиратель сказок А.Н. Афанасьев подчеркивал значение корня в слове: «Забвение корня в сознании народном отнимает у образовавшихся от него слов их естественную основу, лишает их почвы, а без этого память уже безъсильна удержать все обилие словозначений; вместе с тем связь отдельных представлений, державшаяся на родстве корней, становится недоступной ».

Когда русский человек слышит слово «наёмный убийца », оно поднимает в его сознании целые пласты древних смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к обозначаемым ими явлениям. Но если ему сказать «киллер », он воспримет лишь очень скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. И этот смысл он воспримет пассивно, беsразлично. Весьма показателен пример использования одного экспериментального метода в деле об убийстве. Метод состоял в том, что подозреваемому показывали на экране и произносили неупорядоченный набор слов, среди которых попадались слова, связанные с убийsтвом. Эксперты измеряли скачок потенциала биотоков мозга (предполагалось, что если у человека эти слова вызывали аномально сильную эмоциональную реакцию, то, значит, он был связан с убийsтвом). Подозреваемым был киргиз, хорошо говорящий на русском языке. Однако даже нормальной реакции на sтрашные слова он не обнаруживал. Но стоило произнести тот же самый набор слов, но на родном данному человеку киргизском языке, и приборы сразу зафиксировали сильную реакцию на слова, связанные с убийsтвом.

Методичная замена слов русского языка чухдыми, не вызывающими в сознании ассоциации и образы, словами-пара sитами – часть обширной манипуляции общественным сознанием.

Тургенев писал о русском языке: «во дни сомнений, в дня тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора ». Чтобы лишить человека этой поддержки и опоры, манипуляторы хахдут если не отменить, то максимально и sпортить, и sказить, ра sтрепать русский язык . (План и Даллеса, 1948 г.).

Хаpактеpистики слов-параsитов, которыми манипуляторы заполнили язык, сегодня хоpошо изучены. Так, эти «слова» вытеsняют все бо­гатство синонимов и сокpащают огpомное поле смыслов до одного «об­щего знаменателя». Он пpиобpетает «pаsмытую унивеpsальность», об­ла­дая в то же вpемя очень малым содеpжанием. Объект или образ, кото­pый выpажается этим «словом», очень трудно определить другими словами - взять хотя бы ‘слово’ «прогресс» или «общечеловеческие ценности». Отмечено, что эти слова-пара sиты не имеют исторических корней , непонятно, когда и где они появилиsь, и что обозначали. Они быстро приобретают интернациональный характер.

«Переsтройщики языка» хелают sокрушить все источники, свято сохраняющие древние смыслы слов. Особенным нападкам подвергается церковь. Недавно в США начали переходить на новый, «поли­ти­чески правильный» перевод Библии, из которой и s­ключено упоминание о том, что Исус был pа sпят иуддеями. Был, мол, pа sпят, а кем и почему – якобы неважно. Да и само слово раsпятие заменяется на «прибивание к кресту». Чтобы не обидеть феми­ниsток, иsменено понятие Бог-отец на Бог-отец-мать. Внесены и многие дpугие подобные «демокpатические» иs­ме­нения. Весьма сходные процеssы навяsываютsя и в других странах.

А ведь исконные слова , изымаемые из нашей речи, в отличии от «слов-параsитов», позволяют людям понять истинный смысл сказанного . Стоит только задуматься над произносимым, и людям открываются целые пласты полузабытых смыслов . Сколько раз в день люди говорят «спасибо»? А спросите кого-либо, что означает это слово. К сожалению, многие затруднятся с ответом. А ведь частично расшифровать слово «спасибо» даже для современного человека не сложно. «Спасибо» можно расшифровать как «Спаси Бог!», ведь в церквях до сих пор истинные верующие и священники часто говорят вместо «спасибо» – «Спаси Господи!». Можно также расшифровать «спасибо» как «Спас Ибо!», т.е. Радость от того, что ИБО Спас.

Дело в том, что изначально речь едина и не имеет искусственного расчленения на слова . Можно легко убедиться в том, что в старых текстах отдельные слова не вычленялись и тексты писались без пробелов. Один и тот же текст в зависимости от выделения читающим тех или иных корневых основ приобретал различные смысловые оттенки. По мере деградации речи и разума людей, многоплановость, множественность смыслов стала sабывать . В единой речи начали выделять пробелами наиболее часто используемые корневые основы и сочетабельности букв, которые впоследствии составили основу современной ‘лексики’. К сожалению, исконные смыслы обраsованных таким образом слов постепенно sабывались и ныне люди произносят слова, часто не зная их истинного смысла .

Многие гордятся своим Именем и обижаются если Имя произносят неправильно. Но спросите кого-либо о том, что означает его Имя? В лучшем случае ответом будет неуверенная попытка сослаться на перевод с греческого или латыни, как будто у Имени нет значения в русском языке. Если некоторые не хотят задумываться даже над смыслом своего Имени, уподобляя его «порядковому номеру», позволяющему отличаться от других, что же (?) в таком случае удивляться безъграмотности и бе sкультурию в их речи.

Из-за нежелания людей вдумываться в смысл произносимого ныне появилоsь множество слов- и словосочетаний- параsитов ранее не употреблявшихся. Одним из наиболее опа sных клише является «всё равно». Вы не обращали внимание, насколько часто некоторыми употребляется эта фраsа? Бывает, что и через каждые 5-10 предложений. Вдумаемся, что означает клише «мне всё равно»: белое равно чёрному, sло равно добру, копейка равна миллиарду, т.е. мол «что воля, что неволя – всё равно». Истинно ли так думают люди, когда беsдумно произносят «мне всё равно», или их ‘просто’ sотучили понимать смысл произносимого? Иначе, чем попыткой массового sомбирования» людей нельзя объяснить факт настойчивого навя sывания этой фра sы с экранов телевидения, страниц СМИ и в песнях. А ведь это раsрушительная (!) установка, воспринимаемая как будто жизненный принцип не только на уровне сознания, но и подсознательно. Вспомним русскую поговорку: Что не равно, то и не равни .

Достаточно легко найти грамотную замену клише-параsиту, использ?

К-во Просмотров: 260
Бесплатно скачать Реферат: Значимость Русского Языка