Сочинение: Лексический состав поэтического языка АС Пушкина
2) "С душою прямо геттингентской"
3) "Почетный гражданин кулис "
4) "Сперва взаимной разнотой !"
5) "Мои летучие творенья"
Авторские неологизмы Пушкина оригинальны и неповторимы. Они несомненно обогатили русский поэтический язык.
2) Варваризмы
Язык любого народа не живет замкнуто. Между языками постоянно происходят процессы обмена в области лексики .
Русский язык один из самых восприимчивых в мире. Примерно ј часть его словаря усвоена из лексикона других народов: ковш, лошадь, банк, варвар, бамбук, кофе и т.д.
Такие слова называются варваризмами (так древние эллины называли всех чужеземцев)
Они составляют неотъемлемую часть поэтического языка. Обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики иностранцев. В «Евгении Онегине» Пушкина содержится большое количество французских, английских, итальянских словечек и выражений:
1) «Как dandy лондонский одет…»
2) «Beef - steaks и стразбуржский пирог…»
3) «Но панталоны , фрак , жилет ,
Всех этих слов на русском нет»
4) "Уж благостный открыт Casino "
5) "А prima donna ? а балет"
Обычно варваризмы используются в литературе для комического или иронического эффекта.
3) Диалектизмы
В отдаленные, еще феодальные времена на территориях Российской империи под влиянием языков соседних народов образовались диалекты (от греч. dialektos - говор, наречие) - это местные варианты общенационального языка: северорусские, южнорусские и среднерусские наречия.
Литературный русский язык сформировался на базе московского диалекта, относящегося к среднерусским говорам.
Таким образом, диалектизмы - это слова, принадлежащие к местным говорам.
Например, слово «говорить» в северных говорах будет «баять», в южных - «гуторить».
Вместо «еще» - «ешшо», «против» - «супротив», «недавно» - «намеднись» и т.п.
Диалектизмы бывают «невразумительные », не употребляемые в литературном языке и общепонятные , которые свободно переходят в литературный язык.
Такие слова, как: тайга, сопка, филин, пахать, очень, аляповатый, мямлить, чепуха, морока, веретено были когда-то диалектизмами, а сейчас перешли в литературный язык.
Диалектизмы обеспечивают произведению местный колорит:
1) "Музыка уж греметь устала" Слово "музыка" является диалектизмом, передающим польское произношение.
2) "И детям прочили венцы друзья - соседы, их отцы" Форма "соседы" вместо современной "соседи" является диалектной.
4) Просторечия, жаргонизмы