Сочинение: Непостижимая Россия в творчестве В.В. Набокова
со всею мерзостью, жестокостью и скукой Loathing the filth, brutality and boredom
немого рабства… Нет, о, нет, Of silent servitude. No, no, I shout,
еще я духом жив, еще не сыт разлукой - My sprit is still quick, still exile-hungry,
увольте - я еще поэт! I'm still a poet, count me out!
Надо сказать, что Набоков был очень хорошим переводчиком. В предисловии к антологии Марков назвал его "величайшим из всех переводчиков с русского на английский". В этом можно убедиться на примере стихотворения:"Каким бы полотном батальным ни являлась…", приведенного выше. Даже не зная хорошо английский язык можно сделать вывод, что Набоков умеет наиболее точно передать содержание и стиль при переводе, чего не смог сделать Марков и возможно не смог бы сделать никто. Судьба дала Набокову возможность сделать перевод самому, и поэт схватился за этот шанс, чтобы доказать себе и России, что он может жить и без нее.
Библиография
1. Адамович Г. В. Владимир Набоков. //Октябрь
2. Битов А. Г. Одноклассники. //Новый мир. 1989. №5.
3. Ерофеев В. В. Другие берега. Сборник. Л. 1991.
4. Залотусский И. Путешествие к Набокову. //Новый мир. 1996. №12.
5. Лебедев А. К прмглашению Набокова. // Знамя. 1989. №10.
6. Толстая Н. И. Круг. Л. 1990.
7. Фридлянд В. Г. Лирика. Театр. М. 1981.
8. Федоров В.С. Стихотворения и поэмы. М. 1991.
9. Шерон Ж. Письма к В. Ф. Маркову. //Звезда. С-Пб. 1996. №10.
10. Шаховская З. А. В поисках Набокова. М. 1991.
11. Эльзона М. Д. Стихотворения и поэмы. М. 1990.