Статья: Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России

Слова-прослойки являются наиболее лёгкими для описания и, вероятно, наименее интересными в плане кодового переключения среди билингвов. Однако, они весьма интересны для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами-прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление новых слов не всегда кажется обоснованным. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:

- заимствования для понятий, отсутствовавших в СССР, например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые из этих названий получают дополнительные семы, отсутствовавшие в оригинальном варианте: менеджер - молодой продавец в дорогом магазине, который может рассказать о товаре;

- заимствуются терминологические понятия для новых и интенсивно развивающихся областей человеческого знания: Интернет (часто в латинской графике), сайт, файл, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер и т.д. - в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, вентура, промоушн, бренд, дефолт, секвестр - в области экономики и организации производства;

- заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджинг, джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

- заимствования для новых музыкальных направлений: рэп, гранж, техно, рейв;

- заимствования для старых понятий с целью придания им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятия физкультурой; зачастую на двери самой заурядной комнатки без всякого оборудования можно прочитать: “Фитнесс-клуб” и увидеть там людей, активно выполняющих простенькие упражнения, хотя ‘фитнесс-клуб’ подразумевает дорогое оборудование), бутик - маленький магазин (эксклюзивность и качество товаров совсем необязательны), секонд-хенд (зачастую в латинской графике) = комиссионные товары, супермаркет - гастроном самообслуживания (универсам); иногда старое заимствование (клуб) меняет внутреннюю форму, совпадая по референтной соотнесённости со словом английским (прежнее: сельский клуб, современное: ночной клуб);

- заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодёжной культуре: флайер - входной билет на дискотеку со скидкой, фейс-контроль - дежурные на входе дискотеки, целью которых является не допустить на дискотеку пьяных, татушка - молодёжная татуировка (уменьшительное от английского tattoo), пирсинг - прокалывание не только ушей, но и губ, носа; пиво лагерное - светлое (от lager), очевидна ассоциация с ‘лагерем’; последний тип не является устойчивым и находится на границе заимствований и слов-прослоек, внедряемых в русский язык носителями пиджина.

Осмысления и анализа требуют лексико-синтаксические и стилистические нововведения русского субстандартного разговорного языка, типологически совпадающие с английскими структурами разговорного регистра: Ну, я типа пошёл (ср. с Не's kind of gone, They're not sort of people to deal with). Oпределённо он сделает это (по частотности и регистру употребления прежде не совпадало с англ. definitely).

По уровню усвоения английского языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях. Среди широких народных масс распространение английского по-прежнему стремится к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определённого влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского языка у торговцев, ведущий к возникновению пиджина в России, резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов. Лица, овладевшие английским языком в его разновидности Ruslish оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладеванию английским ведёт к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. В частности, английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, а осoбенно в письменном общении с центральным московским офисом. При этом крайне клишированный деловой английский язык подвергается местной обработке, превращаясь в Ruslish. В Москве выходит русская газета “Форум”, объявления о приёме на работу в которой публикуются на английском языке. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причём обязательно ‘международного образца’, с двуязычной надписью (“Certificate of Achievement”). На двух языках выдаются и ‘дипломы международного образца’ (что само по себе является нонсенсом) многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса, делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей мере являются научные работники стран СНГ) всё чаще заявляется английский и русский. Является ли это движением к диглоссии, покажет время.

Оценка разновидностей английского языка в России может проводиться в терминах ‘хороший’ или ‘плохой’ язык только в плане его коммуникативной эффективности. Чтобы коммуникация была эффективной, говорящий должен уметь оперерировать не только языковым кодом, но и осуществлять выбор канала, посредством которого код реализуется, учитывать лингвистический контекст, модифицирующий такой выбор, а также социолингвистические правила, поддерживающие или создающие социальные отношения.

В целом же оценка места английского языкового компонента в России может быть как положительный, так и отрицательной, в обоих случаях, однако, её характер будет отнюдь не лингвистичекий, а политический. Автор данной статьи придерживается дескриптивной, а не прескриптивной ориентации в отношении лингвистических данных. Если явление имеет систематический характер, то оно свидетельствует об эволюции языка, а не о дурных намерениях или ошибках говорящих. Филолог может такое явление лишь наблюдать и интерпретировать.

Список литературы

Белл Р. Социолингвистика. М: Межд. отношения, 1980.

Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. С. 182-199.

Кашкин В.Б.. Мифологема контекстуального детерминизма // Витлин Ж.Л. (ред.) Роль и место грамматики в обучении иностранным языкам. С-Пб.: ИОВ РАО, 1998. С. 91-94.

Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. М: Прогресс, 1975. С. 96-182.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект пресс, 1996.

Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Gumperz J., Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston,1972. Pp. 35-71.

Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. London: CUP,1971.

Prator C.H. The British Heresy in TESL // Fishmann J. et al. (eds.) Language Loyalty in the US: the Maintenance and Perpetuation of Non-English Mother Tongues by American Ethnic and Religious Groups, The Hague: Mouton Co., 1968. Pp. 459-476.

Stewart W.A. An Outline of Linguistic Typology for Describing Multilingualism // Rice F.A. (ed.) Study of the Role of Second Languages, Georgetown U.P., 1969. Pp. 15-25.

К-во Просмотров: 164
Бесплатно скачать Статья: Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России