Статья: Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России
1. Введение.
Проблема языковых контактов является одной из центральных в современном языкознании. Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами. [Гамперц 1975] Естественное состояние языка - это изменение, а не стабильность.
В настоящей статье предпринимается попытка проанализировать взаимодействие русского и английского языков в экономических и культурных условиях современной России, обусловленное социальной ситуацией языкового поведения. Такая попытка может быть основана на базе функциональной типологии языков, представленной Р. Беллом ещё в 1980 г. [Белл 1980] на основе семи атрибутов (каковыми являются: стандартизация, жизненность, историчность, автономность, редукция, смешение и фактические нормы употребления), иерархизованных для получения ‘…рангов потенциального социального престижа’ [Stewart 1969]. Р. Белл предложил 10 функциональных разновидностей английского языка: стандартный, классический, местный, диалектный, креольский, пиджин, искусственный, "Х-ированный язык У", интер-язык и язык для иностранцев [Белл 1980: 201-206]. Рассмотрим эти функциональные разновидности применительно к существованию английского языка в России.
2.1. Литературный (стандартный) английский язык. Р. Белл рассматривает эту разновидность как стандартизованную нередуцированную разновидность английского языка, принадлежащую коллективу её исконных носителей, обладающую автономностью и, естественно, имеющую фактические и кодифицированные нормы. Нормы употребления этой разновидности характеризуются значительной общностью грамматики, лексики, риторики, наряду с высокой степенью терпимости по отношению к фонологической вариативности. В России данная разновидность языка является инвариантом, если представить ее в терминах изоморфизма.
2.2. Классический английский. Более древние разновидности английского языка, в функциональном плане отличающиеся от современного стандартного только отсутствием жизненности, но обладающие высоким статусом (т.к. на них написаны великие произведения английской литературы), дают основание говорить о наличии классического английского. До 90-х годов произведения ‘великих классиков’ были практически единственно приемлемым образцом для студентов языковых факультетов России (за исключением крупнейших университетов, где студенты имели минимальные возможности общаться с живыми носителями английcкого языка), что в конечном итоге также способствовало появлению ‘иксированного’ варианта английского, особенности которого будут описаны ниже.
2.3. Местный английский. Самое распространенное определение предложено ЮНЕСКО: “… родной язык группы, которая находится под социальным или политическим господством другой группы, говорящей на ином языке” [Лабов 1975]. Примером может служить английский язык в ЮАР, в России отсутствует.
2.4. Диалектный английский. Не будем останавливаться на многочисленных определениях диалекта, так как в России данная разновидность также отсутствует.
2.5. Креольский английский. Креольские языки отличаются от диалектов по степени смешанности и редукции своих структур, а также массовыми заимствованиями. Как известно, креольские языки возникают из пиджинов. Пиджин может использоваться в семьях, где родители не имеют общего языка. Если не будут приложены сознательные усилия для обучения ребёнка своим родным языкам, то его первым языком станет пиджин. Наличие других детей со сходным языковым воспитанием приводит к использованию пиджина вне дома, а его экспансия - к пополнению лексики и расширению функционального диапазона. В качестве примера использования креольского английского языка в России можно привести газету экспатриантов (‘ex-pats’) “Panorama”, выходящую в Москве. Креольский язык может постепенно превращаться в литературный, особенно в обществах промежуточного типа с высокой степенью социальной стратификации [Мечковская 1996].
2.6. Пиджин-инглиш. В отличие от креольского, у пиджина нет языкового коллектива, где он является первым языком, но у него есть фактические нормы употребления. При наличии социальных и политических условий для пиджина возможен путь быстрого развития. Именно пиджин-инглиш приобрёл огромное распространение в постперестроечной России.
2.7. Искусственный английский. По терминологии Р. Белла - бейсик инглиш. Такую разновидность можно рассматривать как попытку кодифицировать ‘язык для иностранцев’. Существуют также подвиды ‘искусственного английского’, имеющие ограниченную функцию, например, условные языки диспетчеров воздушного транспорта.
2.8. ‘Х-ированный’ английский. Одной из интересных и малоизученных разновидностей языка является разновидность, возникающая в тех случаях, когда у изучающего по той или иной причине исчезает стимул или возможность дальнейшего изучения языка. Ученики или учителя (или же те и другие) решают, что достаточно эффективный код для их коммуникации уже развился и готовы довольствоваться этим. Если это происходит в начале обучения, возникает пиджин, но если окаменение наступает позже, результатом оказывается смешанная, но нередуцированная разновидность, называемая Х-ированный язык Y [Hymes 1971]. Фактически это ‘локальный английский язык’, который преподаётся и санкционируется местным обычаем. Следует отметить, что некоторые исследователи считают признание подобной разновидности английского языка ‘ересью’ [Prator 1968], однако, она ничем не отличается от других разновидностей в плане наличия атрибутов ранжирования потенциального социального престижа и представляет особый интерес в современной лингвистической ситуации в России.
2.9. Межъязыковой английский. Х-ированная разновидность языка находит свой коррелят в ‘интер-языке’ на микроуровне индивидуального употребления. Оба варианта не стандартизованы, у обоих отсутствуют признаки жизненности и историчности, но ‘межъязыковой’ английский отличается признаком редуцированности. У него также отсутствуют фактические нормы употребления и нет автономности.
2.10. Английский для иностранцев. Это - идиосинкретическая разновидность английского, используемая исконными его носителями. В типичном случае изменения сводятся к более медленному темпу речи, избыточной эмфатичности, повторению в целях кратковременной коммуникации. Такая разновидность формируется на основе гипотез носителей английского языка о характере изучения второго языка.
3. Обсуждение. Статус некоторых разновидностей английского языка вызывает серьёзные споры, поэтому классификация Р. Белла используется только в качестве удобного рабочего инструмента. При наличии социальной мотивации функциональный статус языка может весьма быстро изменяться, как в случае превращения креольских языков в литературные [Мечковская 1996].
До 1985 года английский язык в России представлял собой довольно интересную и малоизученную разновидность, когда по понятным социальным причинам стимул к владению языком у групп, его изучающих, не имел экстралингвистического подкрепления, а возможности изучения английского широкими массами населения были весьма ограничены. И ученики, и учителя довольствовались достаточно эффективным для их коммуникативных целей кодом, разработанным за годы политической изоляции СССР. Результатом оказалась искусственная, но малоредуцированная (в противоположность пиджинам) разновидность английского языка - то, что квалифицированные англисты называют ‘good Russian English’, а современный носители английского языка называют ‘Ruslish’ (по аналогии с Indlish, Frenlish, Franglais и т.п.), именно эту разновидность языка называют также ‘иксированный язык Y’ Автору статьи известны вполне квалифицированные преподаватели английского языка, полагающие, к примеру, что фразовые глаголы - это особенность слэнга, и поэтому изучать их со студентами по меньшей мере вредно. Можно привести в пример лингвистический термин Complex Object, вызывающий недоумение у всех носителей английского языка, включая профессиональных лингвистов. Complex Object существует лишь в разновидности английского, которая далее будет называться Ruslish и может относиться к Х-ированной разновидности английского. В целом, изучение английского не находило практического выхода, а потому имело лишь образовательную и развивающую ценность для большинства обучаемых.
Однако, с 1985 года (начало горбачевской перестройки) интерес к изучению именно английского языка стал резко возрастать. Это было обоусловлено многими социально-политическими факторами: ликвидацией ‘железного занавеса’ и открывшейся возможностью туристических поездок и общения с иноязычным населением планеты не только через гида, появлением и быстрым ростом числа cовместных предприятий, нежеланием бывших советских республик общаться на русском языке, быстрой компьютеризацией страны и развитием Интернета, прежде не доступного простым жителям России, расширением зарубежных контактов. Всё это привело к появлению новых сфер использования английского языка в России.
Появлению новых сред использования английского в России способствовало и развитие целой сети лингвистических школ, курсов, фирм, центров ускоренного обучения английскому языку, имевших целью распространение ‘английского для общения’. Появление подобных точек обучения было связано с огромной потребностью практически монолингвистической России общаться с внешним миром. Фактически, в России получает глобальное распространение ‘искусственный английский’ (см. 2.7) - редуцированная, автономная и в высшей степени кодифицированная разновидность английского языка с радикально сжатым лексиконом (1000 единиц) и тщательно кодифицированными учебниками, отвечающими целям кратковременной паллиативной коммуникации. В дальнейшей практике предлагавшийся языковой код чаще всего превращался в удовлетворительное средство межгрупповой коммуникации прежде всего у социальной группы, называемой ‘челноки’, при этом претерпевая ‘пиджинизацию’ в реальной ситуации межъязыкового контакта на микроуровне индивидуального употребления. Такой вариант не стандартизован, у него отсутствует живой коллектив исконных носителей языка, а нормы пиджина в России, как и во всём мире, не являются общеизвестными и не осознаются самими носителями пиджина.
Именно появление пиджина в России способствовало массовому принятию английской лексики при определённых темах разговора, а также проникновению слов-прослоек (термин Р.П. Белла) в язык средств массовой информации. Приведём лишь несколько примеров прослоек в русском языке, взятых из текущей прессы:
“У нас не какие-нибудь там “A ну-ка парни!” У нас суперэкшн”.
“Она девушка с характером,… возможно, она посылает ему мессидж”.
“Ну дал он ей ‘лифт’, или, по-нашему, подкинул”.
(“Московский комсомолец”, № 17. 20.04.2000, С. 25, 28)
“Семеро тинейджеров”
(“Комсомольская правда”. № 16. 2000. С. 7)
Все высказывания сделаны билингвами и (кроме третьего) предназначены билингвам. Общий принцип, который прослеживается в высказываниях – это соотнесение употребляемого языкового контекстуального комплекса с собственным намерением, интенцией, с одной стороны, и предполагаемым или желаемым пониманием, интерпретацией, выводами (инференцией) слушающего, с другой [Кашкин 1998]. Прозрачна интенция первого высказывания – противопоставить телевидение ‘новой’ России Советскому телевидению. ‘Семеро тинейджеров’ является стилистической вариацией с целью быть ‘своим’ для молодых, упoтребляющих пиджин. Дополнительного анализа требуют второе и третье высказывание.
Рассмотрим сферы взаимодействия русского и новых для России разновидностей английского языка, т.к. именно они оказывают влияние на русский язык. Перейдём к словам-прослойкам, активно употребляющимся носителями пиджина.
Такой прайс только за лейбл что ли? - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание как ‘имеющее русский синтаксис с лексической интерференцией из английского’. Более интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление прайс вместо русского цена. Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребленя. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус (‘челнок’).
Помимо встречаемости английской лексики в общем синтаксисе (семантически наполненная английская лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию), весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: магазин “Бест” (best ‘лучший’), фирма “Рейнджер” (неизвестно что предлагающая), рекламно-информационное агентство “Окей”, рольставни (roll ‘сворачивать в трубку’), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка), сайнмейкинг (заказ наружной рекламы) и т.д.
Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, аэроtrade/аэротрейд. На выезде из города (Воронеж) можно увидеть станцию техобслуживания для иномарок “Билиф” (‘вера’), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме “Корнер” (‘угол’). Компьютерное обслуживание предлагает “Сани” (очевидно, sunny ‘солнечный’), хотя возможна ассоциация с “Сони”. Дубленки предлагаются магазином “Ориент” (‘восток’), джинсы - сетью магазинов “Джинс-ленд” при входе имеющем надпись “Network Trading”. Надпись на английском, рекламирующую продаваемый товар, можно увидеть в витрине магазина аудио- и видеотехники: YAMAHA hi-fi … leading in home theater (американская орфография обязательна) и в других торговых точках.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--