Статья: Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект)
3) глаголы, связанные с понятием размышления, познания: «Он познал грусть и боль обиды» (Акунин); «Une jeune fille ne comprenait pas une tristesse profonde dans les yeux de son frère» (Japrisot);
4) глаголы, связанные с понятием болезни: «Сердце болело от тоски по родине» (Акунин); «Elle a pris mal de la tristesse. (Mauriac);
5) глаголыобладания: «Joséphine ne répondit pas, elle avait peur, peur de Stephen…» (Japrisot).
В русском языке в классе «глаголы движения» встречаются глаголы со значениями:
а) пассивного созерцания действительности – «Наташа сидела со страхом и тупо глядела на меня» (Толстой);
б) активного принудительного действия – «Он сидел, окаменев на своей табуретке, и пытался подавить в себе страх» (Акунин);
в) исчезновения, избавления – «Мысли о семье на какое-то время вытеснили страх за свою жизнь» (Шолохов);
г) физического проявления переживания – «Янтарные глаза Бориса сейчас казались темными на сразу осунувшемся лице, он весь дрожал от страха» (Шолохов); результативности – «Беспредельная усталость рождала бессонницу, а бессонница рождала тоску» (Булгаков).
Среди пассивных моделей во французском языке в данном классе выделяются глаголы со значениями:
а) активного принудительного действия – «La plus difficile pour moi, peut être, c’est vaincre la peur» (Japrisot);
б) физического проявления переживания – «Elle m’a fait une belle peur en annonçant que sa mère était très malade» (Japrisot);
в) преодоленияпереживания – «Mon père me disait toujours que chaque tristesse peut-être dissiper» (Exbrayat);
г) результативности – «La mort de cette fille m’emplit d’une grande tristesse» (Mauriac).
В других классах антропоморфной глагольной метафоры выделение субклассов является затруднительным в связи с их непродуктивностью и однотипностью в обоих языках.
Антропоморфная метафора может быть и субстантивной. Исследованный фактологический материал русского языка характеризуется ограниченным употреблением антропоморфной субстантивной метафоры – «гримаса ужаса» (Петров); «челноки страха» (Платонов); «голос страха» (Стругацкие). Во французском языке был установлен лишь один случай употребеления данного типа метафоры – «un soupir de la peur et de la tristesse» (Bailly).
Факт непродуктивности антропоморфной субстантивной метафоры объясняется тем, что имена существительные значительно уступают глаголам в возможностях отражения динамизма эмоций.
Адъективная антропоморфная метафора, по сравнению с субстантивной, более распространена в обоих языках. Номинанты эмоций в высказываниях выполняют функцию атрибута и являются яркими эпитетами, способными дать оценку фрагментам действительности. В русском языке антропоморфную адъективную метафору можно классифицировать на следующие семантические субклассы:
1) интенсивность переживания эмоции – «возрастающая тоска» (Акунин);
2) глубина переживания эмоции – «мучительная грусть» (Акунин); «тяжкий страх» (Акунин);
3) внутренний характер протекания эмоции – «душевная тревога» (Набоков);
4) неконтролируемость переживаемой эмоции – «безотчетный страх» (Чехов);
5) эмоционально выраженная оценочность переживания:
а) через номинанты эмоций – «бешеная тоска» (Петров); «страшный гнев» (Шолохов);
б) не через номинации эмоций – «слепой страх» (Петров); «брезгливый ужас» (Изюмский).
Во французском языке анализ адъективных словосочетаний позволил установить такие смысловые классы, как:
1) неконтролируемость переживаемой эмоции – «une peur vague et sourde» (Bailly);
2) эмоционально выраженная оценочность переживания:
а) через номинанты эмоций – «une peur atroce» (Bailly); «une peur bleu» (Druon);
б) не через номинации эмоций – «une tristesse absurde» (Simenon);