Статья: "Евгений Онегин" - энциклопедия... русского литературного языка
- Прощай, Онегин, мне пора.
- Я не держу тебя, но где ты
Свои проводишь вечера?
- У Лариных. - Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?
- Нимало. - Не могу понять.
Отселе вижу, что такое:
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Простая русская семья,
К гостям усердие большое,
Варенье, вечный разговор
Про дождь, про лен, про скотный двор...
- Я тут еще беды не вижу.
- Да скука, вот беда, мой друг.
- Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,
Где я могу... - Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?
Представь меня. - Ты шутишь. - Нету.
- Я рад. - Когда же? - Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.
Поедем.
Не правда ли, этот диалог ложится на стихи, казалось бы, безо всяких усилий, хотя это не разностопный ямб грибоедовской комедии, а строго организованная поэтическая форма. С другой стороны, перед нами не досужая болтовня обывателей, а типичная для литературного языка, хоть и облеченная в разговорную диалогическую форму рефлексия, которая соседствует с атрибутами непосредственного общения: неполными структурами, лаконичными вопросительными и восклицательными предложениями, стыком реплик, перебивающих одна другую. И даже диалог няни с Татьяной окрашен содержательной "литературностью", поскольку не просто передает бытовую коммуникативную ситуацию, а отражает размышления героинь о важных для обеих душевных событиях их жизни. (Интересен "ввод" Татьяны "Поговорим о старине", классический мотив литературного языка.) При этом и лексика этого диалога ни в малой степени не подделывается под "низкую" речь, хотя крестьянские интонации прекрасно ощущаются в репликах Филиппьевны.