Статья: Испанские дейктические наречия в глагольном окружении

В то же время следует сказать, что предлог выступает прежде всего как элемент глагольного контекста (окружения), как формальносемантический показатель валентности глагола, ибо, как хорошо известно, выбор того или иного предлога зачастую диктуется именно глаголом [10]. Тот факт, что можно говорить о предложной валентности дейктических наречий, не противоречит этому положению, и не только потому, что и предлог, и наречие – суть элементы глагольного контекста, но и потому, что тем самым подчеркивается частотность сочетаний preposicion + adverbio, которая в принципе может привести к образованию нового наречия (ср. a donde – adonde).

Кроме того, если исходить из семантической взаимообусловленности сочетающихся элементов и рассматривать в качестве носителя валентности дейктические наречия, то оказывается, что предлог в силу присущей ему семантики сужает сферу семантического действия дейктического наречия. В нашем случае предлог por сигнализирует о том, что в семантической структуре сочетающихся с ним и с дейктическим наречием глаголов должно содержаться в виде обязательных или потенциальных сем указание на распространение названного глаголом действия на территории, обозначаемой, как в нашем случае, наречием места (дейктическим). Данные семы присущи, прежде всего, так называемым глаголам пространственной локализации, к которым относятся глаголы разных ЛСГ, такие, как глаголы местонахождения, глаголы движения и перемещения, а также бытийные глаголы, среди которых можно выделить глаголы существования, глаголы наличия и глаголы обладания. С учетом семантики и сочетаемостных свойств глаголы перечисленных ЛСГ можно объединить в два основных класса. К первому классу можно отнести ЛСГ глаголов движения и перемещения, а ко второму – все остальные ЛСГ глаголов. Критерием их разграничения выступает динамический/статический характер обозначаемого ими действия и ситуации в целом (ср. разграничение глаголов статической локализованности и глаголов динамической локализованности в [11, 165]), а также некоторые другие дополнительные значения, о чем будет сказано ниже.

Все эти общие замечания касаются поведения вышеуказанных глаголов разных ЛСГ и дейктических наречий в целом, однако практический материал позволил обнаружить и другие закономерности сочетания глаголов с предлогом por и дейктическим наречием. К числу таких закономерностей, как и в случае беспредложного сочетания наречий с глаголами, следует отнести разные сочетательные возможности определенных и неопределенных наречий.

В частности, определенные наречия с предлогом por, хотя и обладают большей семантической избирательностью по сравнению с беспредложным употреблением, тем не менее, взаимодействуют с большим кругом глагольных лексем. Обращает на себя внимание тот факт, что данный разряд наречий широко сочетается не только с глаголами движения, что вполне естественно вытекает из семантики предлога, указывающего на трассу перемещения, но и с глаголами других ЛСГ, в частности, с глаголами коммуникация”, 2005, № 2 50 местонахождения и с глаголами речи. В сочетаниях с глаголами местонахождения с помощью предлога por выражается дополнительный смысл неопределенности локализации названного глаголом действия. Интересно отметить тот факт, что подобная неопределенность локализации может быть проявлением разной степени информированности собеседников. Так, в вопросах с глаголами существования/наличия отчетливо проявляется либо плохая информированность говорящего, либо его неуверенность в точном знании локализации искомого объекта.

Ср.: ?Hay un banco por aquí?

‘Здесь/где-нибудь здесь есть банк?’ Ответ собеседника El banco está por aquí может быть истолкован по-разному: либо собеседник сам точно не знает местонахождение спрашиваемого объекта, либо он ограничивается самым общим указанием на его локализацию “Банк находится в этой стороне/где-то здесь” и может сопровождать его указательным жестом.

Что касается неопределенных наречий, то они вместе с предлогом por взаимодействуют только с одной группой глаголов – с глаголами движения, сохраняя при этом семантические ограничения на сочетаемость с разными группами глаголов движения, присущие определенным наречиям, о которых говорилось выше.

Дейктические наречия в сочетании с предлогами удаления de, desde резко ограничивают круг взаимодействующих с ними глаголов. К числу последних относятся разные группы глаголов движения: глаголы удаления, недифференцированные глаголы движения, центростремительный глагол venir, а также глаголы перцептивного восприятия. Следует заметить, что реализация семантической валентности на глаголы перечисленных групп зависит уже не от наречия, а от предлога: именно предлог desde маркирует обозначаемое дейктическим наречием пространство как место локализации поступающей зрительной или слуховой информации, тогда как предлог de, указывая на отправную точку в пространстве, предопределяет возможность сочетания с дейктическим наречием любого из названных выше глаголов движения. Сказанное относится к семантической валентности определенных наречий. Неопределенные же дейктические наречия обладают максимальной семантической избирательностью, проявляющейся в том, что наречие зоны близости исключает какое бы то ни было взаимодействие ни с предлогом удаления, ни, соответственно, с вводимыми им глаголами. Неопределенное наречие зоны удаленности реализует только одну семантическуя валентность и сочетается с эгоцентричным глаголом venir, указывающим на приближение к говорящему из зоны удаленности.

Выявленные ограничения на сочетаемость дейктических наречий с глаголами с неизбежностью ставят вопрос о том, почему в одних случаях (и часто с одними и теми же глаголами) дейктические наречия употребляются с предлогами, а в других, наоборот, наблюдается беспредложное употребление дейктических наречий?

На наш взгляд, явления такого рода могут быть обусловлены разными причинами.

Во-первых, в случае беспредложного употребления локализация названного глаголом действия, осуществляемая с помощью дейктического наречия, не вызывает разночтений и соответственно не нуждается в дальнейшей конкретизации. Подавляющее большинство таких глаголов составляют глаголы так называемой стативной локализованности. Ср. está aquí, vive aquí, trabaja aquí, sufre aquí, duele aquí, manda aquí, habla aquí, причем некоторые из них (главным образом глаголы местонахождения и некоторые экзистенциальные и акциональные глаголы) запрещают употребление предлога.

Очевидно, для случаев такого рода можно ввести понятие нулевой предложной валентности дейктических наречий в глагольном окружении. Ср. está aquí, vive aquí, trabaja aquí. Во-вторых, введение предлога как дополнительного средства реализации валентности наречия может эксплицировать семантический тип отношений (как в случае с глаголами движения, направительное значение которых – указание на цель/конечную точку перемещения – маркируется предлогами приближения hacia и para), в этом случае можно говорить о факультативной валентности дейктических наречий на предлог (ср. trae aquí – trae hacia/para aquí , viene aquí – viene hacia/para aquí).

В-третьих, для реализации семантической валентности дейктических наречий обязательно нужен предлог (для указания на трассу перемещения, на удаления из или от пространственного ориентира: salir de aquí, ver desde aquí) – назовем это облигаторной валентностью дейктических наречий на предлог.

В-четвертых, появление предлога в структуре словосочетания с нулевой валентностью дейктических наречий на предлог сигнализирует о семантических трансформациях смысла. Примеры такого рода приводились выше, тем не менее, проиллюстрируем данное положение на примере эгоцентричного глагола venir.

Ср.: Viene aquí ‘Он идет сюда’ и Viene por aquí ‘Он приходит сюда’ = ‘Он бывает здесь’.

В отличие от приводимых ранее примеров введение в структуру словосочетания с эгоцентричным глаголом предлога por влечет за собой изменение не пространственной локализации, задаваемой дейктическим наречием, а однократности/многократности совершения названного глаголом действия.

В заключение отметим, что наши наблюдения над валентностью испанских дейктических наречий в глагольном окружении показали следующее.

Тот факт, что дейктические наречия обладают широкой семантической валентностью и могут сочетаться с глаголами разных ЛСГ, объясняется достаточно просто: любое действие или состояние может быть локализовано в пространстве или во времени (в данном случае мы абстрагируемся от того очевидного факта, что в одних случаях локативная валентность – независимо от формы ее выражения – является обязательной, в других – факультативной.). Семантическое же своеобразие дейктических наречий в испанском языке заключается в том, что они не дифференцируют обозначаемое ими пространство – место, находящееся близко/далеко от точки отсчета, с точки зрения статики/динамики. Благодаря этому в контекстных условиях при реализации семантической валентности обозначаемое дейктическими наречиями пространство (степень удаленности здесь не имеет значения) может интерпретироваться либо как место осуществления названного глаголом действия (при сочетании дейктического наречия с глаголами местонахождения и акциональными глаголами), либо как место перемещения – маршрут, либо как конечная или начальная точка движения.

Cемантическая избирательность дейктических наречий по отношению к глаголам проявляется в том, что дейктические наречия в принципе сочетаются со всеми глаголами пространственной локализации. Правда, при этом одни дейктические наречия проявляют большую семантическую избирательность (неопределенные наречия), другие – меньшую (определенные наречия).

Особенно ярко cемантическая избирательность дейктических наречий проявляется по отношению к глаголам движения. В связи с этим дальнейшая дифференциация данного класса глагольных лексем (в частности, выделение глаголов приближения и глаголов удаления, а также эгоцентричных глаголов и недифференцированных глаголов движения) имеет принципиальное значение для выявления семантической валентности разных разрядов дейктических наречий. В целом семантическая валентность дейктических наречий и, соответственно, диапазон семантического варьирования допустимых глагольных лексем зависит от таких формальносемантических характеристик наречия, как принадлежность к числу определенных или неопределенных наречий, а также принадлежность к наречиям зоны близости или зоны удаленности. Предлоги в этом наречно-глагольном альянсе играют разную формально-семанти-ческую роль: в одном случае они являются облигаторными, в другом – факультативными, в третьем им вообще нет места в структуре словосочетания. В частности, если дейктическое наречие выполняет семантическую функцию места – источника движения (в том числе и перцептивного) или маршрута (трассы перемещения), то употребление предлога обязательно; при иной семантической функции (конечная цель движения) предлог может эксплицировать значение направления, уточняя тем самым семантический тип связи между наречием и глаголом, но в любом случае его употребление факультативно. Наконец, локализация названного глаголом действия в обозначенном дейктическим наречием пространстве, будь то акциональный глагол или глагол местонахождения, осуществляется, как правило, в беспредложной конструкции. Появление же предлога трассы por в сочетании с названными выше глаголами означает иную семантическую валентность – множество точек референции в пределах обозначенного дейктическим наречием пространства, т. е. неопределенность локализации.

В целом же отметим, что главная причина, препятствующая реализации глагольной валентности дейктических наречий в испанском языке, заключается в семантико-денотативных особенностях дейктических наречий, в наличии взаимоисключающих значений в семантической структуре дейктических наречий и глаголов.

Рецензент – В.Б. Кашкин

Список литературы

1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других коммуникация”, 2005, № 2 52 частей речи)/ Б.А. Абрамов. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблем языкознания [под ред. д.ф.н. Н.Н. Семенюк]. – М.: Кругъ, 2003. – С.18-34.

2. Абрамов Б.А. О понятии семантической избирательности слов / Б.А. Абрамов. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблем языкознания [под ред. д.ф.н. Н.Н. Семенюк]. – М.: Кругъ, 2003. – С.35-46.

3. Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения/Л.И. Гришаева. – Воронеж: ВГУ, 1998. – 272 с.

4. Корнева В.В. Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий/В.В. Корнева//Вестник Воронеж. Гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 1. – С.35-41.

5. Корнева В.В. Предлоги испанского языка и их роль в формировании пространственной картины мира/В.В. Корнева// Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы региональной научной конференции 8-9 октября 2003 г. – Вып. 7: В 2 ч. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. – Ч.I. – С.158-162.

6. Корнева В.В. О валентности испанских дейктических наречий / В.В. Корнева //Вестник Воронеж. Гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, № 1. – С.18-23.

7. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов/М.А. Кронгауз. – М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. – 399 с.

К-во Просмотров: 220
Бесплатно скачать Статья: Испанские дейктические наречия в глагольном окружении