Статья: Испанские дейктические наречия в глагольном окружении
Дейктические наречия в испанском языке представляют весьма разветвленную и своеобразную систему средств простран-ственной локализации предметов и действий. В общих чертах это своеобразие заключается в том, что в отличие от русского языка дейктические наречия в испанском языке образуют не двучленную, а трехчленную систему средств указания на удаленность от точки отсчета (центра координации), в качестве которой обычно выступает говорящий [16]. Благодаря этому в испанском языке фиксируется пространство всех участников и неучастников коммуникации, причем окрестность говорящего и окрестность неговорящего выражаются с помощью нескольких синонимических средств, различающихся по своим лексико-грамматическим характеристикам (подробнее см. [4]). В частности, окрестность говорящего в испанском языке маркируется наречиями aquí и acá, тогда как окрестность неговорящего фиксируется наречиями allí, allá, а также архаичным наречием acullá. И только для обозначения окрестности собеседника в испанском языке отсутствуют синонимы и используется одно наречие ahí.
Кроме того, степень удаленности относительно точки отсчета, непосредственно связанная с коммуникативными ролями участников/неучастников коммуникации, в испанском языке дополнительно маркируется как определенная или неопределенная. Согласно этому критерию – критерию определенности/неопределенности обозначаемого пространства – в испанском языке можно выделить определенные и неопределенные дейктические наречия (термин наш – В.К.). К числу первых относятся наречия aquí, ahí,, allí, к числу вторых – наречия acá, allá и малоупотребительное acullá (подробнее см. [4]).
Другой отличительной чертой испанских дейктических наречий является их способность сочетаться с предлогами (см., например [14, 134; 15, 17, 18]). Анализ этой способности позволил обнаружить семантическую избирательность дейктических наречий, под которой вслед за Б.А. Абрамовым понимается проявляющаяся в семантическом согласовании “способность слова с той или иной степенью строгости регламентировать семантические признаки своего окружения” [2, 37]. В ходе исследования практического материала выяснилось, что отмечаемая в грамматиках испанского языка возможность дейктических наречий сочетаться “со многими предлогами” (см., например [14]) на деле выглядит совсем иначе: из двадцати непроизводных предлогов (четырнадцать из которых – предлоги с пространственной семантикой) дейктические наречия взаимодействуют только с пятью предлогами: hacia, para, por, de, desde (подробнее см. [6]).
Данное обстоятельство убедительно доказывает, что дейктические наречия действительно регламентируют семантические признаки своего окружения и что семантическая избирательность дейктических наречий обусловливает семантико-денотативные свойства сочетающихся с ними предложных лексем. В результате такой селекции из всего арсенала пространственных предлогов только третья часть может претендовать на роль семантического конкретизатора значения дейктических наречий. Отметим также, что сочетания дейктических наречий с предлогами конкретизируют не все пространственные смыслы, присущие предлогу как специализированному средству пространственной локализации, а только часть из них, а именно значение места осуществления действия (трассы движения), значение приближения и значение удаления относительно точки отсчета.
В то же время нужно иметь в виду, что возможность сочетания дейктических наречий с предлогами hacia, para, por, de и desde присуща им как особому классу слов и что реализация валентных свойств зависит также от cемантикосинтаксических характеристик дейктического наречия, на основании которых они объединяются в разные разряды лексем: определенные и неопределенные наречия, наречия зоны близости и наречия зоны удаленности. Так, определенные наречия сочетаются со всеми пятью предлогами, тогда как неопределенные наречия демонстрируют большую семантическую избирательность, поскольку для них значимым оказывается также дистанционный признак – принадлежность наречия к зоне близости или зоне удаленности. В частности, неопределенное на коммуникация”, 2005, № 2 47 речие зоны удаленности allá взаимодействует с четырьмя предлогами из пяти возможных; оно не сочетается только с одним из двух теоретически возможных предлогов удаления – с предлогом desde, в то время как неопределенное наречие зоны близости acá в принципе исключает какое-либо взаимодействие с предлогами удаления (о причинах подобной семантической избирательности испанских дейктических наречий см. в [6]).
Следует, однако, отметить, что сочетания дейктических наречий с предлогами при всей их важности и своеобразии отражают лишь один частный аспект семантической валентности – их способности вступать в семантические отношения с другими словами [7, 188; 3]. В рамках данной статьи мы продолжим рассмотрение семантической валентности дейктических наречий на ином языковом материале – на материале глагольной лексики. Необходимость этого шага обусловлена целым рядом причин, главными из которых являются следующие.
Во-первых, исследование, казалось бы, сугубо грамматических свойств слова – его синтаксической сочетаемости “не может быть достаточно полным и исчерпывающим, если ограничить его только учетом грамматических явлений и оставить без внимания те факты, которые вытекают из семантических особенностей сочетающихся слов” [2, 35].
Во-вторых, наречия и предлоги суть неотъемлемая часть глагольного контекста (см., например [12, 12-13]).
В-третьих, вопрос лексической сочетаемости испанских дейктических наречий с глаголами не был предметом специального изучения.
В своих рассуждениях мы исходим из того, что грамматически зависимый член словосочетания (каковым, собственно, и является наречие в структуре глагольной синтагмы) далеко не всегда является таковым в семантическом плане.
Как справедливо заметил по этому поводу Б.А. Абрамов, “взаимодействие грамматически обязательной сочетаемости с лексически (или семантически) обязательной сочетаемостью создает взаимообусловленность этих партнеров ... взаимообусловленность лежит, в частности, в основе отношений глаголов в личной форме со словами в функции подлежащего и различных объектов, а также глаголов соответствующей семантики со словами в функции обстоятельств” [1, 33]. Именно взаимообусловленность сочетающихся лексем позволяет нам говорить не только о валентности глаголов, но и о валентности дейктических наречий и рассматривать последние в качестве носителя валентности.
Чтобы выявить семантическую избирательность испанских дейктических наречий в глагольном окружении, необходимо осветить вопросы, касающиеся сочетаемости дейктических наречий в целом, в частности, такие вопросы, как:
• есть ли у испанских дейктических наречий ограничения на глагол;
• каковы возможности взаимодействия дейктических наречий с глаголами определенных лексико-семантических групп (далее ЛСГ);
• существует ли прямая зависимость между семантикой/инвариантным значением ЛСГ глагола и обязательностью/факультативностью использования предлога с дейктическими наречиями;
• какая роль в этом глагольно-наречном образовании принадлежит предлогам;
• всегда ли пространственные значения дейктических наречий уточняются в испанском языке с помощью предлогов.
Нетрудно заметить, что проблемы, возникающие при изучении валентности дейктических наречий в глагольном окружении, так или иначе связаны с предложным и беспредложным употреблением данных наречий в глагольных словосочетаниях, в связи с чем представляется целесообразным выделить беспредложную и предложную валентность дейктических наречий и проанализировать их отдельно.
Рассмотрим сначала беспредложную валентность дейктических наречий в глагольном окружении.
Согласно нашей выборке, дейктические наречия в испанском языке могут сочетаться с глаголами по меньшей мере десятка различных ЛСГ, в том числе с глаголами местонахождения (estar, quedarse, reunirse), с глаголами движения (ir, venir, entrar, pasar), с глаголами перемещения (enviar, poner, traer, llevar), с глаголами зpительного и слухового восприятия (ver, contemplar, oir), с глаголами обладания (tener, poseer), с экзистенциальными глаголами (existir, vivir, morir), с глаголами наличия (haber), с глаголами речи (decir, hablar, predicar), с глаголами физического и ментального действия (pelear, trabajar, construir, pensar), с глаголами эмоционального и физического состояния (padecer, tolerar, aguantar, doler), с глаголами волеизъявления (mandar, ordenar).
Приведенные данные свидетельствуют о том, что дейктические наречия обладают чрезвычайно широкими валентными свойствами и, на первый взгляд, беспредложная глагольная валентность дейктических наречий не знает никаких ограничений. Однако такое утверждение справедливо только по отношению к классу дейктических наречий в целом или же к отдельным его разрядам, поскольку каждое дейктическое наречие имеет свои особенности и в силу присущей ему семантики накладывает свои ограничения на сочетаемость с глагольными лексемами. В частности, нами было обнаружено, что определенные и неопределенные дейктические наречия проявляют разную семантическую избирательность. Как оказалось, практически в полном объеме реализовать глагольную валентность (то есть сочетаться с глаголами всех перечисленных выше ЛСГ) могут только определенные дейктические наречия, тогда как сфера семантического действия неопределенных дейктических наречий выглядит весьма и весьма скромно.
Следует заметить, что мы не случайно сделали оговорку о том, что определенные дейктические наречия реализуют глагольную валентность “практически в полном объеме”: если говорить о сочетаемости с ЛСГ глаголов в целом, то это утверждение верно, если же иметь в виду состав этих ЛСГ, то здесь необходимы корректировки. Правда, это касается только ЛСГ глаголов движения, среди которых необходимо выделить в отдельные семантические разряды глаголы приближения, глаголы удаления и глаголы, не маркированные по названным признакам. В свою очередь глаголы приближения различаются по признаку эгоцентризма (маркированными по этому признаку являются глаголы venir и traer).
Необходимость подобной дифференциации глагольной лексики непосредственно связана как с семантическими особенностями самих глаголов (см., например [9, 10, 13]), так и семантико-денотативными характеристиками самих наречий, среди которых, как уже говорилось ранее, выделяются наречия зоны близости и наречия зоны удаленности, разграничение которых подчас оказывается релевантным для выявления семантической избирательности дейктических наречий.
Анализ практического материала показал, что семантическое сходство определенных наречий aquí, allí и неопределенных acá, allá проявляется также в аналогичных сочетательных потенциях.
Определенные наречия взаимодействуют практически с одними и теми же ЛСГ глаголов, с той лишь разницей, что, сочетаясь с ЛСГ глаголов движения в целом, дейктические наречия проявляют семантическую избирательность. В частности, можно указать на такую особенность дейктических наречий, как беспредложное сочетание с глаголами “своей зоны”. Так, наречие зоны близости aquí сочетается с глаголами приближения и в то же время не допускает беспредложного употребления глаголов удаления типа irse, marcharse, largarse. И наоборот, наречие зоны удаленности allí свободно сочетается с глаголами удаления типа irse, marcharse, largarse, но не взаимодействует с глаголами приближения типа acercarse, aproximarse. В таком беспредложном употреблении дейктические наречия реализуют одну из возможных семантических валентностей – значение конечной цели движения. При реализации же иной валентности – при указании на точку отсчета – наречия и зоны близости aquí, и зоны удаленности allí также обнаруживают семантическое сходство валентных характеристик, проявляющееся в том, что на это раз оба наречия требуют предлога удаления.
Аналогичная взаимозависимость наблюдается и у неопределенных наречий. Они также сочетаются с разными глаголами движения, однако на этот раз “встречные требования” сочетающихся лексем другие: наречие зоны близости acá взаимодействует с центростремительным глаголом движения venir, направленным в сферу действия данного наречия, а также с другими глаголами приближения, тогда как в сочетании с неопределенным наречием зоны удаленности allá допустимыми являются только недифференцированные глаголы движения типа ir, andar, marchar.
Отметим также, что неопределенное наречие зоны близости acá проявляет максимальную семантическую избирательность: оно допускает беспредложное употребление только глаголов приближения, главным образом центростремительных глаголов venir и traer, в то время как неопределенное наречие зоны удаленности allá может взаимодействовать со всеми глаголами движения, кроме указанных выше, а также с глаголами иных ЛСГ – с глаголами местонахождения и с глаголами речи. Однако в целом беспредложная валентность определенных наречий несоизмерима с валентностью неопределенных наречий: последние имеют ограниченную сочетаемость и, как правило, взаимодействуют весьма с небольшим кругом глаголов, указанных выше.
Приведенные результаты исследования валентных свойств дейктических наречий в глагольном окружении свидетельствуют об их семантической избирательности. Рассмотрим теперь, какие коррективы вносит предлог в обозначаемое дейктическими наречиями пространство и претерпевает ли семантическая валентность дейктических наречий какие-то изменения при появлении предлога в структуре словосочетания. В связи с этим напомним, что в испанском языке дейктические наречия являются маркированными по признаку статики [6], тогда как предлоги, наоборот, являются маркированными по признаку динамики [5, 13], что объясняет саму возможность сочетания дейктических наречий с предлогами. Семантическая избирательность дейктических наречий, как уже отмечалось, проявляется в том, что они сочетаются только с динамическими предлогами, указывающими на разные этапы движения: на приближение к пространственному ориентиру (предлоги hacia и para) или удаление от него (предлоги de и desde), а также на место перемещения (предлог por).
Согласно нашим данным, в испанском языке весьма частотны глагольно-наречные сочетания с предлогами de, desde и por, причем словосочетание с предлогом por является наиболее частотным.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--