Статья: Комическое в тексте оригинала и перевода
Кроме того, отсутствующий компонент является чаще всего опорным во фразеологизме, поэтому отсутствие его сразу замечается и внимание читателя заостряется именно на нем.
– Кому же еще взять бразды над всей губернией? (ср.: брать бразды правления).
Qui d’autre que lui pourrait prendre les rênes du char de la province?
Буквальное его воспроизведение в переводе путем восстановление исходного фразеологизма приводит к снижению образности повествования и нейтрализации оригинала.
Как показывает анализ, в большинстве случаев переводчик отказывается от поиска образных единиц, используя различные приемы экспликации значения. Так он поступает, в частности, при передаче приема распространения фразеологизма, то есть введения в его структуру дополнительно компонентов, конкретизирующих либо весь фразеологический оборот в целом, либо его отдельные компоненты, например:
“Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал”.
“Vorobianinov se mit au garde-à-vous, les doigts parallèles à son pantalon rapé”.
Деформированный или модифицированный оборот, который получает, помимо заложенных в нем самом, новые эстетические и художественные качества в ИТ, лишается их в тексте перевода.
Таким образом, индивидуально-авторская фразеология при переводе нейтрализуется либо путем замены ее на узуальные фразеологические единицы или свободные сочетания, либо путем ее дословного перевода или экспликации значения. Индивидуально-авторские стилистические находки писателей оказываются скрытыми от французских читателей.
Неясными для него остаются и нюансы комического, связанные с употреблением в романе имен собственных, поскольку это либо говорящие имена (Грицацуева, Коробейников, Шершеляфамов), либо нетипичные для русского языка и откровенно пародийные в силу непонятности и причудливости сочетания (Елена Боур, Конрад Карлович Михельсон, Никифор Ляпис, Авессалом Изнуренков, Пантелей Иванопуло, Жоржетта Тираспольских). Данный прием комизма основан на так называемых именах-характеристиках, и хотя провести четкие параллели между именем того или иного персонажа романа и чертами его характера довольно трудно, можно с уверенностью говорить об ироническом отношении автора к своим героям.
При сопоставлении оригинала с переводом наблюдается полное несоответствие эстетического потенциала имен собственных. Основной прием передачи имен и фамилий персонажей в ПТ транскрипция. Только однажды переводчик передает семантику псевдонима Шершеляфамов (M. Cherchezla-femmov), обращая внимание французского читателя на связь русского имени собственного с известным французским выражением cherchez la femme ‘ищите женщину’. В остальных же случаях французский вариант имени звучит так же, как и русский (SimbiévitchSindiévitch, Gritsatsouiéva, Pantélei Ivanopoulo). Вследствие того, что обычная транскрипция не способна передать ироническое отношение автора к своим героям французский читатель, не зная русских имен собственных, будет воспринимать такое нагромождение звуков как обычное русское явление.
Теряется во французском переводе и комическое содержание фамилии главного персонажа романа – Воробьянинова, ср., например:
“За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин Воробьянинов. Потертые брюки светского льва свисали с худого зада мешочками”.
“Le lion de Stargorod, l’irrésistible séducteur Hippolyte Matvieiévitch Vorobianinov, se glissa timidement dans son sillage. Le pantalon usé du bourreau des coeurs pendait comme un sac sur son maigre postérieur”.
Столкновение значений нарицательного имени лев и лежащего в основе фамилии воробей снижает образ героя и усиливает ироничную оценку его донжуанских свойств. Понятно, что транскрипция данного имени собственного не передаёт ни специфики его семантики, ни стилистической нагруженности онима. Эти потери могли бы быть восполнены в более широком контексте. Например, комическое звучание приобретает прозвище Ипполита Матвеевича, данное ему Остапом – Киса:
“Видите, Киса, как я страдаю, каким опасностям подвергаюсь из-за ваших стульев”. “Vous voyez, Kissa, combien je souffre et quels périls je suis obligé de braver pour vos chaises” Прозвище мотивировано и узким и широким контекстом:
“Ипполит Матвеевич свернулся, как старый худой кот после стычки с молодым соперником…”.
“Vorobianinov se recorquevilla sur le banc comme un maigre vieux matou qui vient d’affronter un jeune et brillant rival... ”.
Однако французская транскрипция Kissa не передает ни ласкательно-уменьшительного оттенка прозвища, ни инфантильности образа стареющего Воробьянинова. Она не имеет ничего общего и с лексемой matou (переносное: ‘кот, бабник, неприятный тип’). Эквивалентность в этом случае оказывается недостигнутой. Переводчику, несомненно, следовало бы отказаться КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 103 от ничего не значащего для французского читателя Kissa и поискать свою форму, образованную также по принципу ономатопеи, но на основе другого образа (например, toutou, на языке французских детей ‘собачка, щенок’). Транскрипция Conrad Karlovitch Michelson не доносит до читателя перевода иронию, заложенную авторами романа, так как он не располагает необходимыми для адекватного восприятия фоновыми знаниями, имеющимися у читателей оригинала (“нерусскость”, претенциозность не сочетаются с образом персонажа).
Таким образом, стилистическое значение имен собственных оказывается в тексте перевода полностью затушеванным. Не случайно переводчик выносит имена всех персонажей романа на первую страницу, как это обычно делается в пьесе, и даёт здесь некоторые комментарии, которые позволяют французскому читателю ориентироваться в тексте романа:
“Liste des personnages A ** (chef-lieu d’arrondissement) VOROBIANINOV Hyppolyte Matvieiévitch (alias Kissa), 52 ans, ancien maréchal de la noblesse, employé à l’état civil, Géant de la pensée et Père de la démocratie russe.
PETOUKHOVA Claudia Ivanovna, sa bellemère.
Madame KOUZNIETSOVA, une voisine femme agronome.
BEZENTCHOUK, les Nymphe: enterprise de pompes funèbres..
Père Fiodor VOSTRIKOV, prêtre mythomane chasseur de trésor..
CATHERINE Ivanovna (Katia), sa digne épouse.
Stargorod OSTAP BENDER, 28 ans, fils de sujet turc (alias Grand Combinateur), escroc sympathique. TIKHONE, concierge âgé, bavard et alcoolique.
HELENA STANISLAVOVNA Bohour, ex-femme de procureur et maîtresse de Vorobianinov, modiste, voyante et conspiratrice.
GRITSATSOUIEVA, épicière et veuve au coeur sensible, femme d’O.Bender.