Статья: О валентности испанских дейктических наречий

Как показывает анализ практического материала, наречию аhí удается сохранить неизменным во всех случаях употребления, в сочетании со всеми предлогами, только одно значение – значение окрестности собеседника. Что касается второго значения – значения местонахождения на шкале удаленности, то, как правило, здесь наблюдаются разночтения и в одних случаях реализуется значение зоны близости, а в других – значение зоны удаленности.

Пожалуй, только в сочетании с предлогом трассы por наречие аhí реализует собственные валентные свойства: por ahí означает “рядом, со стороны собеседника”. Реализация же теоретически возможного сочетания наречия ahí с предлогом удаления desde на деле оборачивается весьма существенными ограничениями. Ср.: desde ahí se ve mejor ‘с твоей стороны видно лучше’, однако выражение *desde ahí se oye mejor ‘ с твоей стороны слышно лучше’ уже не допустимо.

Сочетания наречия ahí с другими предлогами – с предлогами приближения hacia, para (hacia аhí, para аhí) и с предлогом удаления de (de аhi) по-прежнему маркируют окрестность собеседника, но на этот раз она предстает как находящаяся на значительном удалении от говорящего. Именно поэтому, как отмечают информанты, сочетания hacia аhí, para аhí и de аhí встречаются только при телефонном разговоре. В отличие от визуального контакта при разговоре по телефону собеседников разделяет значительное расстояние, и в этих условиях окрестность собеседника никак не может быть включена в окрестность говорящего. Следовательно, сочетания наречия аhí с предлогами приближения и с предлогом удаления являются маркерами уже другой зоны - зоны удаленности.

Возможность иной семантической интерпретации сочетаний наречия аhí с предлогами приближения – как значения направления в зону близости – в принципе исключается, поскольку пространственная близость зоны говорящего и зоны собеседника при визуальном общении является причиной того, что говорящий, как уже отмечалось в литературе, нередко включает зону собеседника в свою окрестность [1], в которой роль экпликатора направления принадлежит уже не столько предлогу приближения, сколько эгоцентрическому глаголу, который зачастую берет на себя “всю полноту власти” и для выражения данного смысла не прибегает к услугам предлога.

Неопределенные дейктические наречия обладают иными валентными свойствами. В частности, неопределенное наречие зоны удаленности allá способно взаимодействовать с четырьмя предлогами из пяти возможных: hacia allá, para allá, por allá, de allá. Недопустимость сочетания с предлогом desde *desde allá обусловлена все той же причиной несовместимости значений наречия и предлога удаления desde: предлог актуализирует значение места как источника разворачивающегося во времени и пространстве движения, что противоречит семантике наречия allá, обозначающего удаленное и, главное, достаточно неопределенное пространство.

Другие неопределенные наречия проявляют большую семантическую избирательность по отношению к предлогам. Так, неопределенное наречие зоны близости acá свободно реализует семантическую валентность, взаимодействуя с тремя предлогами: с предлогом “трассы” por (por acá) и с предлогами приближения hacia, para (hacia acá, para acá). Последние сочетания, однако, характеризуются меньшей частотой употребления по причине, общей для всех наречий зоны близости aquí, acá, аhí, в которых направленность действия в сторону говорящего маркируется эгоцентрическим йглаголом.

Неотмеченными для наречия acá являются сочетания с предлогами удаления de и desde (*de acá, *desde acá). На наш взгляд, отсутствие сочетаний наречия aca с предлогами удаления вызывается не столько семантической избирательностью данного слова, сколько расширением сферы действия определенного наречия: важным является сам факт указания на удаление из зоны говорящего, описание же этого пространства как более определенного или менее определенного, очевидно, становится нерелевантным (в отличие от указания на приближение, см. подробнее [5]).

Что касается архаичного наречия acullá, то отмеченное нами сочетание данного наречия с предлогом por практически не встречается и имеет эксклюзивный характер, не говоря уже о сочетаниях с другими предлогами, не допустимыми в принципе. Подобная семантическая избирательность наречия acullá объясняется тем, что данное наречие указывает на максимальную удаленность от точки отсчета, обозначаемое им пространство предстает настолько далеким и в силу этого таким неопределенным, что отпадает сама необходимость в дальнейшей его конкретизации.

В заключение отметим, что наши наблюдения над валентными свойствами испанских дейктических наречий показали следующее.

Семантическая избирательность дейктических наречий проявляется в том, что они взаимодействуют далеко не со всеми имеющимися в испанском языке пространственными предлогами. Главная причина, препятствующая реализации предложной валентности дейктических наречий в испанском языке, заключается в семантико-денотативных особенностях дейктических наречий, в несовместимости семантики дейктических наречий и предлогов. В то же время, как явствуют валентные свойства дейктических наречий, для испанского языка характерно стремление избегать дублирования уже содержащихся в контексте значений.

Сочетания дейктических наречий с предлогами конкретизируют не все пространственные смыслы, присущие предлогу как специализированному средству пространственной локализации, а только часть из них, а именно: 1)значение места осуществления действия (трассы движения), 2)значение приближения и 3)значение удаления относительно точки отсчета. Учитывая возможности выражения того или иного смысла и частотность их реализаций, очевидно, что наиболее важными оказываются значение места осуществления действия/трассы движения и значение приближения. Конкретизация значения удаления, релевантна главным образом для зоны удаленности и менее значима для зоны близости.

Реализация описанных валентных слов дейктических наречий позволяет детализировать и зону удаленности, и зону близости: в сочетании с предлогами дейктические наречия уточняют как место протекания действия, так и приближение к нему или удаление от него.

Определенные и неопределенные наречия реализуют разные валентные свойства: неопределенные наречия в целом обладают меньшими возможностями сочетания с предлогами по сравнению с определенными наречиями. В частности, неопределенные наречия ни зоны близости, ни зоны удаленности не взаимодействуют с предлогом desdе, это прерогатива определенных наречий. Данное обстоятельство еще раз подтверждает правомерность разграничения в испанском языке определенных и неопределенных дейктических наречий.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д.Апресян. – Избранные труды, том П: Интегральное описание языка и системная лексикография. – 2-е изд-е, исправл. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1995, с.629-650.

2. Гак В.Г. Теория функциональной грамматики. В.Г.Гак. - С.-П.: Издво «Наука», 1996. – 230 с.

3. Гак В.Г. Валентность / В.Г.Гак. // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 128.

4. Гришаева Л.И. Номинативнокоммуникативная функция предложений с глаголами поведения./ Л.И.Гришаева. – Воронеж: ВГУ, 1998. – 272 с.

5. Корнева В.В. Испанские дейктические наречия в зеркале русских наречий/В.В.Корнева //Вестник Воронеж. Гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, 1, с.35-41.

6. Корнева В.В. Предлоги испанского языка и их роль в формировании пространственной картины мира/ В.В. Корнева// Единство системного и функционального анализа языковых единиц/ Материалы региональной научной конференции 8-9 октября 2003 г.: Вып. 7: В 2 ч. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. – Ч.I, с.158-162.

7. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. - /М.А.Кронгауз. – М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001. – 399 с.

8. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж.Дайонз. Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1978. – 453 с.

9. Николова А. Функциональная грамматика. Выражение пространственных отношений в русском языке на фоне болгарского /. А.Николова.- Шумен, 1997. - 165 с.

10. Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Е.В. Падучева / Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. Ред. Н.Д.Арутюнова. – М.: Индрик, 2002, с. 121 – 136.

11. Аlarcos Llorach, E. Gramática de la Lengua Española. – Madrid: Caspe, S.A., 1995. - 508 р. 12. Esbozo de una Nueva Gramática Española.Madrid: Espasa Calpe, S.A.,1989. - 592p. 13. Martínez Amador, E. Diccionario Gramatical y de Dudas del Idioma. Barcelona: Editorial Ramón Sopena, S.A., 1985. – 704 p.

14. Matte Bon, Francisco. Gramática Сomunicativa del Español. Tomo 1. Madrid: Edelsa, S.A. 1997. – 396 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la lengua española. – Barcelona: Bibliograf, S.A., 1997. – 647 p.

2. Diccionario del Estudiante de la lengua española. - Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 1997. – 1213 p.

3. 17. Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española. – Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2001. Vol.1 – 1080 p.

К-во Просмотров: 231
Бесплатно скачать Статья: О валентности испанских дейктических наречий